- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译员必备素质
口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是必不可少的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质:
(一)思维敏捷
口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。如当译员听到:
Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,如果按词面意思翻译显然不符合原句的意思,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另外句中的 camps 也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“设营”或“野营”,因此,思维敏捷的译员会迅速把整个句子译成:
不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休。
(二)知识渊博
口译人员应该掌握所译国家的语言,这是一个基本条件。如作为一名英汉互译的口头翻译,对英语或汉语不十分了解,而硬充当口译,那是一种职业性的错误,这不仅辜负了大会对译员的期望和信任,对译员本人的声誉和前途也会有很坏的影响。正如“国际会议口译工作者协会”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三条所规定的: 本协会会员不应接受自知不能胜任的口译任务。但是,译员只了解语言还远远不够,译员还必须了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的著名人物以及该国的传统习惯和风土人情。例如在谈到影视方面问题时,主谈者说:
Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke.
这句句子的结构很简单,但是其中的 coke 按我们熟知的“可口可乐”来译则是大错特错,因为拥有一瓶可乐是不可能被逮捕的,这儿的 coke 另有他指,是可卡因(cocaine)的缩写。正确的译法应该是:
近来几个好莱坞演员因拥有毒品而被捕。
又如在谈到翻译的原文与译文时,译员听到这样一句话:
Baudelaires translation of Poe may be better poems than those Poe wrote; but those who read them have read Baudelaires version of Poe; not Poe.
这句句子中有两个人名,即 Baudelaire 和 Poe,如果译员不知道这两个人是谁,那么译员在听了这句话后会觉得“坠入五里雾中 ,丈二和尚摸不着头脑,不知说了什么。假如译员知道 Baudelaire 是法国诗人 Charles Baudelaire;而 Poe 是美国诗人兼短篇小说家 Edgar Allan Poe,Baudelaire 以介绍 Poe 的作品驰名于世,且公认译得比原作好,那么译员就能很轻松地译出:
波德来尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德来尔所译的爱伦坡;而不是真正的爱伦坡。
由此可见,译员如果除语言之外,对其它一切知之甚少,口译的质量和气氛都会受到影响。另外,口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,但译员不可能是万事通,因此,开会之前最重要的是抓紧时间对所要译的内容作一番研究。译员应该要有渊博的知识,广泛学习政治、经济、外交、商务等知识,了解各种国际组织,学习各种自然科学知识,不断充实自己。
(三)出众的记忆力
口译人员需要有非凡的记忆力完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw a sprat t
您可能关注的文档
- 参考文献格式要求资料.doc
- 参考系和坐标系的理解培训讲学.doc
- 参观上海海洋水族馆有感说课讲解.doc
- 参观伟大的变革心得体会讲课稿.doc
- 参观体验备课讲稿.doc
- 参观喜迎新中国成立七十周年成果展有感演示教学.doc
- 参观科技馆有感培训讲学.doc
- 参观西柏坡感想资料.doc
- 参观雷锋纪念馆观后感知识分享.doc
- 叉车使用申请表讲解学习.doc
- 山东省潍坊市第一中学2012届高三阶段测试 基本能力试题.docx
- 山东省济宁市曲阜师大附中2010届九年级历史上学期期中质量检测试题人教版.docx
- 山东省济宁市2011届高三教学质量监测历史试题.docx
- 山东省枣庄市薛城实验中学2015届高三上学期期末历史试题.docx
- 山东省济宁市微山县第一中学2015-2016学年高二语文入学检测考试试题.docx
- 山东省淄博市张店区湖田中学2014-2015学年七年级英语下学期期中学业水平检测试题.docx
- 云南省玉溪市峨山彝族自治县一中2025-2026学年高三上学期期中考试物理-学生用卷.pdf
- 广东省江门市新会区创新教育集团2025-2026学年部编版九年级历史上学期期中综合素养评价(含答案).pdf
- 长沙市岳麓实验高三期中考试历史-学生用卷.pdf
- 四川省宜宾市翠屏区2025--2026学年八年级上学期期中历史试题(含答案).pdf
原创力文档


文档评论(0)