- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、语用等效原则
语言意义的研究主要包括语义学研究
的语义意义和语用学研究的语用意义。
即What does X mean? ;语用意义指具体
语境下话语体现出来的意义,即What did
you mean by X? 。
从语义学角度,是一个祈使句,意义是:
“咖啡,请!”,但在具体语境下有不同的情
;(在酒吧里,顾客对营业员说)
语用含义:请来一杯咖啡!
(在食品店里,顾客对营业员说)
语用含义:我要买一瓶咖啡!
(在家里,主人对客人说)
语用含义:请喝咖啡!
★ 只有把语言的运用和语境结合起来,
才能正确传达出说话者的信息意图,因
此,翻译应遵循语用等效原则。;语用意义具有鲜明的文化特点。
(中方校领导对下课的外籍教师打招呼)
原文:“你好,辛苦了!”。
(汉语文化背景里很自然,表达了对外籍教师的关怀和问候。)
语义翻译:“Good morning. You must have been tired.”
(英语文化背景里显得不自然,含义这个
班级很糟糕,教师上课很费力,或教师体
力、能力差,上课感到累需要休息。外籍
教师可能会感到受辱而气愤。)
语用翻译:“Are you happy with your
class?”/ “How do you like your students?”;在跨文化交际翻译中常常偏离语义意义来
取得语用文化意义对等。
1、放弃原文形象,传达原文的语用意义:
在译语文化里,没有对等的形象可以表
示同样的内涵语用意义。在翻译实践中,
译者只好牺牲形象,优先传达语用意义。
原文:几乎所有的经理都处于近水楼台先
得月的地位。
译文:Almost all managers are in the po-
sition of having easy access to a special
benefit.
“近水楼台”和“月亮”两个意象在译文里失
去了,但却传达了原文的语用意义。;2、用译语形象代替原语形象传达语用意义
原文:挂羊头,卖狗肉。
译文:To cry up wine and sell vinegar.
从译语读者接受角度,用译语形象“wine”
和“vinegar”代替原语形象“羊头”和“狗肉”,
取得语用意义对等。
3、改变原文命题内容,传达语用意义
原文:一路上辛苦了!
译文:Did you enjoy your trip?
语义意义完全不同,但传达了对客人长途
旅行后的关怀和问候,达到了语用等效。;二、广告翻译
语用翻译注???信息传递的有效性和可
接受性,应用性文体常采用语用翻译。
1、广告的特点
E. S. Lewis对合格成功的广告提出的
四项基本要求,即AIDA原则:
Attention 引起注意
Interest 发生兴趣
Desire 产生欲望
Action 付诸行动; 一则成功的广告可以通过语言文字
(Verbal)和非语言文字(Non-verbal)来实现
AIDA原则,但最基本的手段还是语言。
在现代社会,要引起大众的注意,广
告语言必须具有很高的注意价值(Attention
Value)和记忆价值(Memory Value),就需
特别注意语言的感召力和风韵。;2、广告翻译的原则—语用等效原则
以目的语大众消费者为中心,要语言
新奇,易引起消费者注意;要照顾普通消
费者的语言水平,读起来琅琅上口,容易
记忆;还要能反映产品质量可靠的形象。
原文:随身携带,有备无患,
随身携带,有惊无险。
译文:A friend in need is a friend indeed.
模仿英语谚语,用拟人和重复缩短商品和
消费者的距离。语义意义完全偏离原文,
但产生很好的广告效应,达到语用等效。;原文:广州是我家,清洁靠大家。
译文:Keep our city clean.
品牌名往往是产品的质量象征,是特殊类
型的宣传广告,潜在的消费者常根据品牌
名来判断产品的质量。翻译尤其要注意语
用效果,尽可能产生最佳广告效应。
品牌名翻译常采用音译法
Coca-cola, Cannon, Contak, Benz
可口可乐,佳能,康泰克,奔驰
汉译都偏离了原文语义意义,却含有质量
保证的语用意义,吸引顾客,取得了很好
的广告宣传效果,达到了语用等效。;汉语是象形表意文字,“雅”、“柔”、“娇”、
“碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露”和“梦”等词都
暗含“温柔”、“舒适”、“美丽”等语用意义,
常与女性相关,很多女性的名字都含有这
些字。女性化妆品品牌名汉
文档评论(0)