- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的步骤
1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子前后的句子,揣摩
这段话的大致含意,明确这段话说的方向和范围。
2.找到句子的特点,即得分点。
3.在翻译时, 遇到疑难词句, 可暂时放过, 等译完上下文, 再进行推敲。
译完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
☆直译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到
实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有
时译句文意难懂,语言也不够通顺。这时就要采用 留、换、删、补、“
调、缩 ”等方法。
1.留
即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官
名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:
①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)
译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。
至和元年“ ”是年号, “临川 ”是地名,翻译时应该保留。
②光武难其守,问于邓禹曰: 诸将谁可使守河内者?“ ”
译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道: 众将中谁是可以派去镇“
守河内的人? ”
光武、邓禹“ ”等为人名, 河内“ ”为地名,应该保留。
③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人
有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。
译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定
就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,
司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。
迁“”、 桑怿“ ”均为人名,故保留。
2 .换
即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在
译文中,应换这些古语为今语。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)
这里的 卑鄙“ ”应替换为 地位低、见识浅“ ”。文言中还有一些特称词语,
即各个领域中的习惯用语,如 “下车 ”、 乞骸骨“ ”、 除“”、 拜“”、 左迁“ ”,
表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。
②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。
译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行
乐作为警戒。
伏“”,是谦称。翻译时要将 伏“”换成 我“”。
③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)
译:壬戌年秋天,七月十五。
既望“ ”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,
故应译为现代的说法 十六“ ”。
④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)
译:登上王位而治理天下。
六合“ ”,本义是 天地四方“ ”,但翻译时要更换为 天下“ ”。
⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)
译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。
⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。
译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得
有耕作的劳苦。
⑤、⑥两例, 藩篱“ ”是比喻修辞,应换译为 边防“ ”。 庙堂“ ”本指 庙宇“ ”,
这里比喻 朝廷“ ”,应该替换。
文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。 诸如此类
的还有 萧墙“ ”“黔首 ”“阡陌 ”“七庙 ”“万乘 ”“神器 ”“垂拱 ”等。
3 .删
即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,
如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足
音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中
虚设成分等。如:
①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)
之“”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故
翻译时应略去。
②昼夜勤作息,伶俜萦苦
文档评论(0)