- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译指导 正确翻译文言文的方法
( 一)要求 : 信、达、雅
信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。
达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。
雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,
富有表现力。
原则: 1、直译为主,字字落实 2 、意译为辅,文从句顺
(二)方法:一、对译
对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词; 通假
字要解释为对应的通假本字的意义。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢
2、因击沛公于坐。 趁机在座位上击杀沛公。
二、替换
用现代词语替换古代词语;古今异义词,将通假字换成本字。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马拜访他。
3、徐公来,孰视之。 徐公来了后,(邹忌)仔细地看他。
三、删减
删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺
接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词
中做陪衬的词素。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、每假借于藏书之家 每次向藏书的人家借书。
2、夫战,勇气也。 作战,靠的就是勇气。
3、昼夜勤作息 白天黑夜都勤于劳作。
四、保留
原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。 如人
名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
五、增补
成分补充:补全省略的某一词语( “于”“之”)、量词、成分(主语、谓语、
宾语等)对文意跳跃的增加恰当词语。
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。
渑池会结束后, 赵王等回到赵国, 因为蔺相如功劳大, 赵王任命蔺相如做上卿。
2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。
(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。
六、调整
调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式(谓语前置、宾语前置、定语后置、
介词结构语后置等。)
翻译下列句子,注意加点字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
3、臣诚恐见欺于王而负赵。 我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。
4 、甚矣,汝之不惠! 你的不聪明太厉害了!
小结:
1、对译法——对 2 、替换法——换 3 、删减法——删
4 、保留法 —— 留 5 、增补法 ——补 6 、调整法 —— 调
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时的人的推崇。
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译, 是指用现代汉语的词对原文进行
逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实; 其不足之
处是有时译句文意难懂, 语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译, 做到
尽量符合原文意思, 语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,
您可能关注的文档
最近下载
- 液体伤口敷料产品技术要求标准2023版.docx VIP
- 《水利工程外观质量评定规程DB34∕T 4010-2021》知识培训.pptx VIP
- DLT741-2023年架空送电线路运行规程.docx
- 并网光伏电站项目工程现场电气二次施工方案.doc
- 英语新课标背景下:非纸笔测试在小学英语期末评价中的实践研究.pdf VIP
- 股市实战绝技汇总篇(精华).doc VIP
- 历年行情的十大牛股.doc VIP
- 安徽省六校联考暨安徽六校教育研究会2026届高三入学素质检测-物理试卷答案.docx VIP
- 基于Ansys CFX的风扇叶片双向流固耦合分析.docx VIP
- (高清版)DB1307∕T 334-2020 蛋鸡无抗养殖技术规范.pdf VIP
文档评论(0)