- 33
- 0
- 约1.96千字
- 约 66页
- 2020-09-10 发布于福建
- 举报
chapter II
Translation Criteria
翻译有没有标准!?
a When Greek meets Greek, then comes the tug
of war
如何翻译!
■张飞杀岳飞,杀得满天飞。
■两雄相遇,其斗必烈。
a he wanted to learn to know to teach
■他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
师
译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:
他想学习,增长知识,也愿意把自己的知
识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧
》)
翻详类流联,翻泽需取期号陈奥标
才可做到“有效”翻译!
习语翻译
直译
意译
With seven mouths All talking at once;
七嘴八舌
and eight tongues
Everybody being
eager to put in a word
卡脖子
To have sb. by the
To give sb.
throat
Tremendous trouble;
to strangle
软骨头
A soft bone
A spineless man
(of a person) having A superman
头六臂
three heads and six
arms
直译 Literal trans
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句
对一的翻译。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少
优点,能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处
理,所以直译广为译者采用。
“直译”用英语讲,即:
1. a literal translation a word-for-word translation
metaphrase; a literal rendering
2. to translate literally; to translate word for word
直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word
for-word trans lation),翻译时是以词为单位进行
考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的
词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同
一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之
间,如英语和汉语,则不可以。
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A: Shop window in displayed is what thing?
B: Whats that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
A: Good is very good, but buy so many fans do
What?
B: It is good, but why do you buy so many fans?
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!
A: Return country after present friends.
Made how delicate
B: Ill give them to my friends when i go home.
Arent they delicately made?
(4)Every atom of your flesh is as dear to me as my own:
in pain and sickness it would still be dear.
A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己
的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。
B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自
己的细胞一样珍贵;即使你痛苦你有病,也还是一
样珍贵。
(5) It was an old and ragged moon.
A:那是一个又老又破的月亮
B:这是一弯下弦残月。
(6) Being a teacher is being present at the creation
when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体
开始呼吸。
B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,
目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰
唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时
甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种
语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译
once in a blue moon
死译:一个蓝色月亮里的一次
意译:千载难逢
另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内
容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。
因此,有时需要意译。
原创力文档

文档评论(0)