贝克尔境界与口译临场最佳状态调适.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.17千字
  • 约 3页
  • 2020-09-11 发布于福建
  • 举报

贝克尔境界与口译临场最佳状态调适.pdf

文化·教育 贝 贝克尔境界与口译临场最佳状态调适 克 尔 境 界 □孟志敏 与 口 译 临 场 [内容摘要]贝克尔境界为人们揭示了成功做事的心理秘诀,即,当人受到适度的 最 佳 自我激励后呈现出的“半兴奋状态”是保证完成任务的重要条件。在口译领域,译员 状 态 临场时如何把自己调整到最佳状态,达到贝克尔境界,本文从心理、生理和译员的 调 适 装备几个方面进行了探讨。 [关 键 词]贝克尔境界;口译;状态 [作者简介]孟志敏,河北公安警察职业学院基础部教师 世界网坛名将贝克尔成为“常胜将军” 的压力,让自己适度兴奋,使自己进入积极 的秘诀之一,就是在比赛中自始至终防止 的工作心态。 兴奋过度,而保持半兴奋状态。人们把这种 状态称为“贝克尔境界”。“贝克尔境界”告诉 一、适度的着装和良好的形象调适出好 我们,人们在做事情时,自我激励必须讲究 心情,同时让自己进入临战状态 分寸,要适度。要想做成一件事情,必须让 口译员着装除了符合口译的场合外, 自己适度兴奋起来,有一种良性压力,呈现 更重要的是要穿自己喜欢的、习惯的服装, 出一种自主、责任、创新的状态,促使把事 应该让自己感到轻松、舒适,有好心情,适 情做得更好。同时还要防止过度兴奋,过度 度的兴奋,避免不适感及带来的负情绪影 兴奋给人们带来超负荷身心压力,会使人 响。正式口译场合,男译员一般着深色西装 们不能完成正常状态下能够完成的任务, 套装,系领带,配正装皮鞋。女译员可着职 甚至引起生理和心理的病症。当人受到激 业装或根据自己的气质和喜好进行着装, 励后,如果外表很平静,但内心却充满激 宜淡妆,不可浓妆艳抹。译员着装应与宾主 情,始终保持热情、清醒、冷静和执着,这就 一致或低半拍,记住自己的配角角色,不可 是完成任务的最佳状态。口译译员在临近 喧宾夺主,不可太扎眼。尤其是重大口译场 上场时,身心都会处于一种紧张兴奋的状 合,译员的形象关乎一个地区乃至一个国家 态。口译译员临场时最佳状态就是既有一 的形象,因此译员应端庄、大方、稳重,有较 种完成任务的激情和动力,又有一份清醒 好的气质、得体的举止,精神要饱满,不畏 和冷静。这就需要他通过调动自身各个方 缩、不趾高气扬、不卑不亢。当译员换好服装 面的因素,调适好自己的身心,给自己适度 准备上场的一刹那,译员的精、气、神尽显 ·(下) 106社会科学论坛 20076 文化·教育 无余,男士更应显绅士之风,女士更具雅致 临场前对口译活动的难度进行预测 2. , 之韵,心情倍感舒畅,心里又涌动着随时投 对现场可能出现的问题提出预见性的处理 入工作的冲动,让自己身心进入临战状态。 方案,做好技巧处理。()节奏控制 稳定情 贝 1 , 克 绪减压。有的时候口译活动过于重大或重 尔 境 二、做好临场心理调适,给自己解压 要,级别、规格较高,译员过于重视,也会产

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档