精品专八翻译辅导讲座.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.38万字
  • 约 57页
  • 2020-09-10 发布于湖北
  • 举报
2) 含有“致使”意思的“把”字句:宾语之后接“忙”、“累”、“急”、“气”、“吓”等加上补语。 你怎么来得这么晚?真把人急死啦! Why are you so late? We were worried to death about you. 3) 表示“把甲当乙”的“把”字句:利用英语“动词+宾语+as/ for 宾语”结构来翻译。 村里人不把我当外人。 People in the village didn’t treat me as a stranger. ;.; * 4) 带有双宾语的“把”字句:英译时,双宾都置于动词之后。可用“动词+间宾+直宾”或“动词+直宾+to +间宾”结构来翻译。 a. 我们把水泵借给他们了。 We lent them the pumps. b. 他们把消息告诉了他们遇到的每一个人。 They told the news to everybody they met. ;.; * D 汉语长句的翻译 汉语长句与英语长句在结构上不同。英语长句是由主干+分支,即主语+谓语扩展而来的。英语重形合,句子再长,只含一个主语和谓语(主句的),统领全句,其它成分往往通过各种连接手段(如使用介词、连词、关系代词和关系副词等)同主谓成分挂钩建句。而汉语重意合,其句子结构松散,如行云流水,句子主谓较难辨认,尤其长句如此。句子之间常常缺乏应有的连接词将其相连,所以句子及语篇要靠逻辑意义和逻辑顺序来维系。在时间上重视时间的先后顺序,在逻辑上重视前后因果关系。 汉语长句翻译可采取如下三种方法: ;.; * 四、应试技巧与策略 1. 战略藐视,战术重视策略 2. 时间分配策略 一般说来,阅卷老师会把注意力集中在前几句话,较少注意最后几句。因此在时间安排上要在开头几句多花些时间。如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为:a. 开头句子一般都是主题句,很重要;b. 人的知觉印象往往着重于开头第一印象;3. 大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些。 ;.; * 3. 清晰工整策略 卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪。 4.难点、易点处理策略 难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但求正确顺当。 5.直译、意译策略 英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译英,适当多一些意译,但要正确。 ;.; * 6. 生词、熟词处理策略 生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样便宜地给你分数。 7. 避免低级错误 拼写错误,大小写错误,标点符号错误,基本词法、句法错误等。这些均是“硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼”的地方。 ;.; * 五、翻译中的关键问题 一)理解问题: 1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词 a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. * 我 (妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。 ;.; * b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. * 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如( )英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面,再谈从中而来的好处。 ;.; * 生词解决办法: a. 扩充词汇量, 按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。 b. 大胆猜测不认识的生词---根据上下文, 构词法等 At first I attributed this

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档