光电信息科学和工程专业英语.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1章科技英语翻译 今学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇,在科技英语中, 专业词汇仅占20%,其余80%都是我们常用的词汇。 科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上 具有简洁、准确的特点,这使得科技英语在语法上具有 定的特殊性。 令我们将对科技英语的概念、文体总貌、词汇特点、翻译方 法和技巧等方面进行简单阐述,以尽快适应专业英语的学 第1章科技英语翻译 口1.1科技英语的概念 口科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语, 其中包括: 科技著述、科技论文和报告、实验报告和 方案 各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册 的结构描述和操作规程;四、有关科技问题的会谈、会议、 交谈用语;五、有关科技的影片、录像、光盘等有声资料 的解说词等等。 口1.2科技英语文体总貌 口科技英语要求客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上 的连贯( Coherence)及表达上的明晰( Clarity)与畅达 ( Fluency),避免行文晦涩。 口科技英语力求平易( Plainness)和精确( Preciseness),避免 使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格 第1章科技英语翻译 1.日常词汇用于某 2.专业词汇除部分来 专业科技领域便成 自英语日常词汇外,绝 为专业技术用语,具 大多数,尤其是名词术 有严格的科学含义。 语则是由拉丁语和希腊 语的词根(oot)和词缀 13科技英 (afi)构成的。 语词汇特点 4.新词汇近几十年来,在 3.半专业词汇指那 现有专业词汇和半专业词 些既用于日常英语, 匚的基础上又出现了几种 同时又是科技英语 常用的词汇。 新的词汇,其构词方法主 要有合成法、混成法、截 短法、缩略法、转化法等 第1章科技英语翻译 口1.4科技英语翻译 口翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出 来的跨语言、跨文化的语言交际活动。翻译包括口译 ( interpretation)和笔译 translation)。在笔译中,又可分为 科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。 1.4.1科技英语翻译标准 ≤关于翻译标准曾有过“信、达、雅”,“信、顺”, “忠实、通顺、易懂”,“等值”等等多种提法。许 多翻译工作者和研究者也曾对这些提法展开过广泛而 激烈的争论和讨论。但就科技英语翻译而言,我们可 以把翻译标准概括为忠实原作和译文通顺。 1.忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原 文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对 原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改 2.通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民 族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言 以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦 涩等现象。 第1章科技英语翻译 ≤s1.42科技英语翻译过程中语法特点 大量使用名词化结构 多用动词的现在时 ≤can和may使用频率高 ≤广泛使用被动语句 非限定动词的应用和大量使用后置定语 ≤大量使用常用句型 ≤使用长句 ≤大量使用复合词与缩略词 第1章科技英语翻译 ≤1.4.3科技英语的翻译方法与技巧 翻译技巧一般包括改变词类( conversion)、词序调 整( nversion)、省略( omission)、增词 ( amplification)、重复( repetition)、反译法 ( negation)、选词用字( diction)、和分译法( division 综合法( Recasting)和语篇重构等等。 个词类转换 将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉 语词,以适应汉语的表达习惯 t:(1) Lasers are used in the treatment of retinal detachment 激光用于治疗视网膜脱落。“治疗 treat因作介词宾语需 用名词 treatment,汉译时仍可用动词“治疗” (2) Maimans invention of the laser provided new sources of very intense, coherent and highly directional light beams. 梅曼发明了激光器,提供了一种新光源,可产生极强的、 相干的和高度定向的光束。“发明”英译时因作主语故用 名词 Invention。 第1章科技英语翻译 2.词序调整 有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起, 自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。翻译时应根据T的

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档