- 1
- 0
- 约1.55千字
- 约 3页
- 2020-09-16 发布于未知
- 举报
学 海 无 涯
翻译学习有感
在英语专业学习已有两年多了,零零散散也接触过一些翻译的练 习。但这一学期才对英汉翻译进行了系统的全面的学习,对于翻译也 有了自己的一些认识和领悟。
在我看来,翻译的本质其实很简单,就是将一种语言表达的意义 用另一种语言转述出来。至于如何衡量一篇翻译作品,我十分赞同严 复先生提出的“信、达、雅”这一标准。在做英汉翻译练习时,首先
要做到准确传达出原文的内容,忠实于原文;其实要做到译文通顺流 畅,符合汉语的表达习惯;最后在这两者的基础上,译文应当具有美 学价值,应当优美有喻义。作为初学翻译者,我们首先应打好基础, 不求一下做到“信、达、雅”三点,但是要尽可能做到忠实原文和行 文通顺。有时我们刻意在译文中使用一些成语,使译文富有文学色彩, 但往往会忽略这些词语是否符合原文的语境,或是在译文中是否显得 突兀,这样便违背了“信”和“达”的原则。
在系统地接触翻译之前,我认为所谓翻译,不过是词与词之间、 句与句之间的简单对照,只要掌握一定的词汇量便可以轻松进行。但 是经过一学期的学习,才发现要成为一名优秀的译者不是那么简单的 一件事,需要付出的很多。首先,要有扎实的英汉基本功,对两种语 言的词汇、句式、语法都能熟练掌握。其次,要了解掌握一些传统翻 译理论和国内外的新观点,并能将理论运用到实践中,以理论指导实 践。另外,翻译并不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因 素,尤其是各种文化因素。每一位译者面对的不只是两种不同的字词, 而是两种不同的文化,因此只有对两国文化有全面的了解与掌握,才 能够翻译出地道而又忠实原文的译文。
诺贝尔文学奖获得者赛珍珠曾翻译过中国的四大名著之一《水浒;学 海 无 涯
传》。其中有一处,武松在一处乡村小店怒斥店主:“放屁!放屁!” 武松在这里喝出来的“放屁”是指责店主“胡说八道”,而不是真的 要店主放屁。但赛珍珠却把这里翻译成了 “Pass your wind!Pass your wind!” 令人啼笑皆非。这就是由于对中国文化了解不彻底所 造成的翻译不准确。
在今年 6 月,俄???斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史 系副主任王奇在《中俄国界东段学术史研究》一书中,竟将蒋介石
(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,一时引起轩然大波。据调查, 当时该译者由于时间繁忙,直接引用了资料中用韦氏拼音标注的中国 人名,才造成如此之大的错误。可见,认真的学术态度,对于一名优 秀的译者也是必不可少的。
一名优秀的译者还掌握各种翻译方法,并能熟练地应用到自己的 译作中。通过这一学期的学习,我们也接触了一些翻译的基本方法, 如正译与反译,异化和归化,分句与合句等等。我认为正译与反译是
一种基本而又巧妙的翻译方法,如果拿捏不当,可能会使译文拗口别 扭;相反,如果运用巧妙,会为译文锦上添花。
在遇到双重否定的情况下,我们可以考虑运用正译法。例如“We should never stop taking an optimistic view of life. ”可以 译成“我们对生活要永远持乐观态度。”这样一来,使得译文简单明 晰,准备有力地表达出了原作者的态度。但若译成“我们不能对生活
没有乐观的态度”,便会让读者感觉不到原文中的那种坚定有力的气 势,同时也略显累赘。此外,有些否定表达在译成汉语时,为了符合 汉语的表达习惯,要使用正译法。例如“The examination left no doubt that the patient died of cancer.”译为“检验结果清楚地 表明病人死于癌症”,就比翻译成“检验结果没有留下病人死于癌症;3
原创力文档

文档评论(0)