- 28
- 0
- 约3.59千字
- 约 14页
- 2020-09-15 发布于未知
- 举报
学 海 无 涯
TRADOS 专业翻译平台简介
TRADOS 的翻译记忆
什么原因促使 TRADOS 成为专业翻译领域享誉全球的领先厂商呢?说到这里,我们不能不提及 TRADOS 软件所采用的核心技术——翻译记忆(Translation Memory,简称 TM)。翻译记忆(TM)的原理其实非常简 单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄。这就必然带来翻译资料的不同程度 的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到 20%~70%不等。这就意味着译者至少有 20% 以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,提高工 作效率。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库
(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、 段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不 断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。
TRADOS 便是利用翻译记忆技术完成对用户翻译资料的有效管理和利用,进而对整个翻译项目实现统一 管理,将专业翻译纳入科学化、标准化的轨道。用户实践证明,使用 TRADOS 解决方案后,翻译项目的工 作效率至少提高 30%,成本至少降低 30%。如微软在 Windows98 的本地化过程中,仅在文档翻译部分就提 高了 60%的效率,而欧盟在许多翻译项目中的效率提升,更达到了 100%的惊人成就。
揭开 TRADOS 的神秘面纱
从软件设计开发之初,TRADOS 便立足于专业翻译和本地化工业的实际需求和发展趋势,整个软件包完 全基于专业的工作流程和项目管理来规划。在最新的 5.0 版本中,TRADOS 更是按用户实际工作特性,将软 件按“角色”划分为:项目经理(Project Manager)、技术专员(Specialist)、译员(Translator),这三种相互 独立,又密切相关的模块。这一设计实际上已经为企业和行业用户建立了专业级的翻译项目管理架构,所 有翻译项目的实施,在不同的成员应用相应的模块后,变得非常顺畅和高效。即使企业采用最复杂的业务 模式:内部翻译+外包翻译,在采用这一方案后,无论是内部还是外部的质量和进度管理,都会变得非常清 晰、明确。
TRADOS 实现的翻译流程通常是这样的:项目经理在整理所有待翻译文档之后,通过 TRADOS 的统一管 理界面“WorkSpace”,对项目进行分析,得出待翻文档中和现有记忆库重复程度的统计(以句子为比较单位, 词为计数单位),生成符合国际翻译行业标准格式的统计报表。然后,TRADOS 会将待翻文档中和记忆库完 全重复的句子,进行自动翻译,直接将记忆库中的相关译文替换到待翻文档中,以完全避免重复翻译。
在完成以上准备工作后,项目经理将批量翻译过的原文文档和相关翻译记忆库打包,发送给技术专员, 由技术专员进行专业词库提取、整理,以及特殊文档格式的处理(如 FrameMaker, PageMaker 等等)。
最后这些处理过的待翻文档、翻译记忆库和专业词库又被发送到译员(Translator)手中,通过“Translator” 权限的WorkSpace,译员可以方便地打开项目文件包进行翻译,同时翻译完的句子会自动储存到后台的翻 译记忆库中,供重复利用。在这翻译过程中,后台的翻译记忆库(TM)发挥着重要的辅助翻译作用,除了 自动记忆用户的译文之外,还能实时地给出用户相似句子的翻译,即对不完全和库中内容匹配的句子,也 能通过模糊匹配,为用户给出相应的参考译文。同时通过局域网协同工作,所有译员都可以同时使用同一 个记忆库文件,实现在线的数据共享。
最后完成的译稿和记录着最新翻译内容的项目文件包,又被传回到技术专员,进行文档格式的最后处理。 由项目经理完成最后的项目文件校对和数据库整理工作。
需要指出的是,TRADOS 能和微软 Word 字处理软件无缝集成,全面支持 RTF 和 DOC 文件格式的产品。 这一优势使得 TRADOS 用户可以在熟悉的编辑环境中,充分享受到 TRADOS 翻译技术带来的好处。
TRADOS 支持多种文档格式,使得用户不管翻译何种文档,如 DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、 AutoCAD 等等,都可以忽略至少 60%以上的后期桌面排版(DTP)工作,因为 TRADOS 强大的文档处理工具, 可以完全保留原文的格式。
通过后台强大神经网络数据库,TRADOS 可以方便地对翻译记忆库实现各种条件下的查找、搜索、
原创力文档

文档评论(0)