- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典专科、本科、硕博、研究生、期刊毕业论文 仅供参考
精心整理 仅供参考 勿用作商业用途
La infratraducción en la versión china de Platero y yo
《小银和我》中译本中的欠额翻译研究
精心整理 仅供参考 勿用作商业用途
Resumen
La infratraducción siempre ha sido un tema inevitable en la traducción. En el proceso de traducción, los traductores se esfuerzan por reproducir el significado y la forma del texto original. En las versiones china de Platero y yo, se puede ver claramente los fenómenos de infratraducción y sobretraducción. Por un lado, el espa?ol y el chino son dos lenguas tan distintas que apenas pueden transformarse totalmente. Por otro lado, el lenguaje de Platero y yo es lírico y poético, lo que dificulta mucho la traducción. Esta tesis trata de investigar las diferentes traducciones y hacer comparaciones entre tres versiones de acuerdo con el texto espa?ol de Juan Ramón Jiménez, utilizando la teoría de la infratraducción. Con el análisis de las traducciones, se hará una clasificación de los diferentes tipos de infratraducción.
Aparte de se?alar los vacíos y las causas, esta tesis se dedica a buscar las medidas para mejorar las traducciones. Las estrategias para compensar la pérdida varían según la ocasión concreta. Muchos traductores prestigiosos plantearon sus teorías y experiencias prácticas de infratraducción. Por otra parte, estamos en un mundo de globalización donde el intercambio entre todas las culturas se está intensificando. El surgimiento de Internet y el desarrollo de los medios de comunicación facilitan que la gente pueda aceptar más culturas extranjeras. En este sentido, algunas frases hechas ya se han convertido en palabras populares mundiales, por lo que los traductores no necesitan gastar mucho tiempo en traducirlas.
Palabras Clave:teoría de la infratraducción, Platero y yo, traducción de espa?ol al chino
中文摘要
一直以来,欠额翻译都是译者在翻译过程中必须面对的问题。译者在翻译过程中需要努力还原原著的语义以及语言形式。在西班牙作家胡安·拉蒙·希梅内斯的作品《小银和我》的诸多中文译本里,欠额翻译的现象非常明显。一方面是因为西班牙语和中文是两种差异很大的语言,语言本身的区别使得欠额翻译难以避免;另一方面来说,《小银和我》的是一本抒情和诗意的叙事作品,散文诗的体裁更加大了翻译难度。笔者根据胡安·拉蒙·希梅内斯的原文,在选取三
您可能关注的文档
- “互联网 ”时代大学生旅游行为特征研究——以苏州市为例.docx
- 《红楼梦》中习语翻译策略研究-以李治华译本为例.docx
- 《蝴蝶梦梁山伯与祝英台》.doc
- 《西厢记》与《牡丹亭》爱情描写之比较.docx
- 《益西卓玛》叙述.doc
- 3D无线鼠标的原理样机设计.docx
- 100G偏振复用正交调制光纤通信系统设计与实现.doc
- 2016-2017赛季NBA总决赛勇士-骑士的技战术分析.docx
- 2017年以来我国学界对于我国合宪性审查的学术研究文献综述6.25.doc
- Alamouti空时分组编译码器仿真模型设计.docx
- Analyse de la Solitude élégante dans L’Elégance du Hérisson 浅析《刺猬的优雅》中优雅的孤独.docx
- Analyse der Fausts Tragödie anhand Schopenhauers Pessimissmus 用叔本华的悲观主义哲学分析浮士德的形象.docx
- Analyse der Realität und der Phantasie im Kunstmärchen Der blonde Eckbert von Ludwig Tieck 分析路德维希•蒂克的艺术童话《金发艾克贝尔特》中的真与幻.docx
文档评论(0)