《红楼梦》中习语翻译策略研究-以李治华译本为例.docxVIP

《红楼梦》中习语翻译策略研究-以李治华译本为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典专科、本科、硕博、研究生、期刊毕业论文 仅供参考 精心整理 仅供参考 勿用作商业用途 Résumé Avec les liens entre la Chine et la France devenus de plus en plus rapprochés, les oeuvres chinoises sont traduites en grande quantité en France sous les efforts de nombreux traducteurs. Mais il n’y a pas beaucoup de versions fran?aises des oeuvres socioculturelles chinoises, en particulier lesquelles sur les idiomes chinois. Par conséquent, il existe encore des problèmes de précision sur la traduction des idiomes chinois. Le Rêve dans le pavillon rouge est connu comme lEncyclopédie de la Chine. La première version intégrale fran?aise du Rêve dans le pavillon rouge est celle traduites par LI Tche-hua et sa femme Jacqueline. Une fois publié, il a re?u un grand succès. Dans ce mémoire, en combinant la théorie de la traduction et la version fran?aise de LI Tche-hua, nous allons analyser les diverses stratégies de traduction des idiomes. Et nous allons discuter des raisons du grand succès de la version de LI Tche-hua et ainsi donner des inspirations pour mieux traduire des oeuvres littéraires fondamentales chinoises. Mots clés: Le Rêve dans le pavillon rouge, la version fran?aise de LI Tche-houa, idiomes, la stratégie de la traduction 论文摘要 中法两国之间的联系越来越紧密,在许多译者的努力之下,越来越多的中国作品走向法国。在社会文化翻译,特别是对中国的精粹—习语的翻译著作并不多。因此在准确性上还存在许多问题。 《红楼梦》被誉为中国的“百科全书”。而《红楼梦》的第一个法语全译本,是由旅法翻译家李治华和其妻子雅克琳合译完成的著作。一经出版便反响极大。 在本论文中,笔者以李治华的译本为例,结合翻译理论,分析了李译本在习语翻译中所运用的各种翻译方法与策略,讨论了李译本大获成功的原因以及给广大译者的启示。 关键词:《红楼梦》;李治华法译本;习语;翻译策略 Introduction Le Rêve dans le pavillon rouge, écrit durant la dynastie Qing par Cao xueqin, est l’un des plus longs romans et est l’un des quatre grands romans de la littérature classique chinoise. Ce livre décrit précisément la montée puis le déclin des quatre plus grandes familles de l’époque-là, il est aussi considéré comme une autobiographie qui reflète la vie aristocratique de l’auteur Cao Xueqin. C’est sans aucun doute un chef-d’oeuvre de la littérature classique chinoise. En 1981, la seule version fran?aise complète du R

文档评论(0)

584476383 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档