- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉技巧
英译汉翻译的基本程序
1通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读
原文,解决好“翻译什么”的问题。边读
边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含
义与之相关的外延联想,如原句的中心意
思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中
的修饰语的把握等
2.组织语言。考生要根据上下文的语境选
择适当的词汇和表达手段。
3.表达。考生要从内容和语言两方面来考
虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错
译或漏译。
4.审校。这是英汉翻译过程中必不可少的
环节。考生将自己的译文与原文进行对照,
看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,
是否符合汉语规范。
英汉翻译的基本方法
直译与意译
直译指基本保留原有句子结构,照字面意
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神
的前提下,为了表达的需要,对原文做相
应的调整。如:
Good marriage doesnt just happen
They take a lot of love and a lot of work
Good marriage doesnt just happen
They take a lot of love and a lot of work.
直译:好的婚姻不会仅仅发生一它们需要
大量的爱和大量的工作
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需
要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必
须为它付出大量的爱,做大量的工作
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉
语表达习惯。当然,一句话并不限于一种
译法,要根据具体需要而定。一般来说,
在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用
直译,如果直译效果不好,就应该考虑意
译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按
原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种
译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长
句翻译,如只含名词性从句的复合句、前
置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
文档评论(0)