语音修辞翻译的策略.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
头韵等翻译策略 ●1功能对等法 ◇从英汉两种语言的语音修辞特征来看,它 们在语音修辞手段上有着较大的差异,在 进行这方面的英汉互译时,可采取“功能对 等的翻译原则,做到保留其原文的语音修 辞效果,再现原文的风貌。不少成语、谚 语和诗词因有同字、叠字、双声,译成英语 时不乏使用头韵。请看以下例子 ◆例1各师父各传授,各把戏各变手。 o Every teacher has his own method and every trade its own trick.〔头韵对应同字 ●例2花对花,柳对柳,破粪箕相对烂扫帚 ● Every Jack has his Jil.(头韵对应同字) ◆例3魔高一尺道高一丈。 o Virtue dwarfs vice ●例4人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。〔苏轼 《水调歌头明月几时有》〕 o As people have their sorrows and joys, separating and reuniting, so has the moon its bright and dark, waxing and waning.〔头 韵对应同字 ◆同样,英语头韵汉译时也要尽可能反映原 文的修辞特色,比如 ●例60 nly a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him ◆欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、 半心半意的掌声。〔叠字、同字对应头韵 ◆以上两句的译文使用同字、叠字、押韵设 法保持了原句的音韵效果,读起来朗朗上 口、铿锵有力 ●2辞格转换法 英汉语毕竟是形态、结构迥异的两种东西 方语言,将英语头韵转换为音义俱佳的汉 语形式是相当困难的。但可以根据不同的 语境釆用辞格转换的变通译法,以尽力保 持原句的艺术表现力。如 ●例1 Mr president, my delegation is confident that your management of our affairs will be principle but practical, expeditious but not expedient ●主席先生,我国代表团深信您对我们事物 的处理,既会符和原则,又会实事求是 既快速高效,而又非权宜之计。(对比对应 头韵 本句译文处理虽不能照顾到音韵,但保留 了语音形式的对称美,读起来节奏感强, 有气势。 ◆例2 The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a water fall of my story. (Jonathan Nicholas First Snow) ◇现在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布 在窗外瓢泼。(比喻对应头韵 ◆这句话中的三组头韵[f/[p]/[W]的美 感根本无法从汉译中体现出来,只能采用 比喻修辞手法将意境传达岀来 o b3 3 It was a splendid population for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home .( Noel grove: Mark Twain---Mirror of america 这是一批卓越能干的人民,因为所有那些行动迟缓、瞌 睡兮兮、呆如树獭的人都留在家乡了。(四字结构对应 头韵) 6 114 Predictably the winter will be snowy, sleety and slushy. Eastern Review) 译文a:估计今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(排比结构 对应头韵 ◆译文b:估计今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。 四字结构、双声和叠字对应头韵 在上面两例中,四字结构及排比的使用在向子结构上 或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档