- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
头韵等翻译策略
●1功能对等法
◇从英汉两种语言的语音修辞特征来看,它
们在语音修辞手段上有着较大的差异,在
进行这方面的英汉互译时,可采取“功能对
等的翻译原则,做到保留其原文的语音修
辞效果,再现原文的风貌。不少成语、谚
语和诗词因有同字、叠字、双声,译成英语
时不乏使用头韵。请看以下例子
◆例1各师父各传授,各把戏各变手。
o Every teacher has his own method and
every trade its own trick.〔头韵对应同字
●例2花对花,柳对柳,破粪箕相对烂扫帚
● Every Jack has his Jil.(头韵对应同字)
◆例3魔高一尺道高一丈。
o Virtue dwarfs vice
●例4人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。〔苏轼
《水调歌头明月几时有》〕
o As people have their sorrows and joys,
separating and reuniting, so has the moon
its bright and dark, waxing and waning.〔头
韵对应同字
◆同样,英语头韵汉译时也要尽可能反映原
文的修辞特色,比如
●例60 nly a very slight and very scattering
ripples of half-hearted hand-clapping
greeted him
◆欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、
半心半意的掌声。〔叠字、同字对应头韵
◆以上两句的译文使用同字、叠字、押韵设
法保持了原句的音韵效果,读起来朗朗上
口、铿锵有力
●2辞格转换法
英汉语毕竟是形态、结构迥异的两种东西
方语言,将英语头韵转换为音义俱佳的汉
语形式是相当困难的。但可以根据不同的
语境釆用辞格转换的变通译法,以尽力保
持原句的艺术表现力。如
●例1 Mr president, my delegation is
confident that your management of our
affairs will be principle but practical,
expeditious but not expedient
●主席先生,我国代表团深信您对我们事物
的处理,既会符和原则,又会实事求是
既快速高效,而又非权宜之计。(对比对应
头韵
本句译文处理虽不能照顾到音韵,但保留
了语音形式的对称美,读起来节奏感强,
有气势。
◆例2 The flakes were falling thick and hard
now, pouring past the window, a water fall
of my story. (Jonathan Nicholas First Snow)
◇现在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布
在窗外瓢泼。(比喻对应头韵
◆这句话中的三组头韵[f/[p]/[W]的美
感根本无法从汉译中体现出来,只能采用
比喻修辞手法将意境传达岀来
o b3 3 It was a splendid population for all the slow, sleepy,
sluggish-brained sloth stayed at home
.( Noel grove: Mark Twain---Mirror of america
这是一批卓越能干的人民,因为所有那些行动迟缓、瞌
睡兮兮、呆如树獭的人都留在家乡了。(四字结构对应
头韵)
6 114 Predictably the winter will be snowy, sleety and
slushy. Eastern Review)
译文a:估计今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(排比结构
对应头韵
◆译文b:估计今年冬天将雪花飘飘,雪雨交加,雪路泥泞。
四字结构、双声和叠字对应头韵
在上面两例中,四字结构及排比的使用在向子结构上
或多或少地弥补了头韵在汉译过程中音韵特色的丢失
您可能关注的文档
- 诗歌描写的手法分析.ppt
- 诗歌鉴赏 意境意趣.ppt
- 诗歌鉴赏 比喻修辞 课本回顾及练习.ppt
- 诗歌结构的技巧汇编.ppt
- 诗歌鉴赏之思想感情解答.ppt
- 诗歌鉴赏之评价作者观点态度.ppt
- 诗歌鉴赏之鉴赏的技巧表达情感.ppt
- 诗歌鉴赏复习之情感比较鉴赏.ppt
- 诗歌潜在写作.ppt
- 诗歌鉴赏之表现的手法上课优秀实用.ppt
- 2025AACR十大热门靶点推荐和解读报告52页.docx
- 财务部管理报表.xlsx
- 高中物理新人教版选修3-1课件第二章恒定电流第7节闭合电路欧姆定律.ppt
- 第三单元知识梳理(课件)-三年级语文下册单元复习(部编版).pptx
- 俄罗斯知识点训练课件-七年级地理下学期人教版(2024).pptx
- 课外古诗词诵读龟虽寿-八年级语文上学期课内课件(统编版).pptx
- 高三语文二轮复习课件第七部分实用类文本阅读7.2.1.ppt
- 高考物理人教版一轮复习课件第4章第3讲圆周运动.ppt
- 高考英语一轮复习课件53Lifeinthefuture.ppt
- 2025-2030衣柜行业风险投资发展分析及投资融资策略研究报告.docx
文档评论(0)