汉译英长句翻译[文字可编辑].ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? ①在这个世界上仍然有少数利益集团,②总想通 过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,③这 是违背大多数人民的意志和时代潮流的。 ? 分析 : ③句是对①②句的概括,因此,断开分译更 能体现原句概括总结的气势。 ? 译文 : There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tensions here and there . This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times . 技巧 5 :句义转折时可以分译 : ? 当汉语长句中含有转折关系时,其语气前后发生了变化, 前半句是一种情况,后半句是另一种情况,那么,英译时 应当考虑在此处断开分译,以更加符合英语的语言习惯。 如 : ? 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离, 拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分 郁郁不得志起来。 ( 2003TEM8) ? 分析 : 本句前半句讲“我”得病前在家里如何受宠的情况, 后半句讲“我”得病后“我”感到如何受到冷遇,前后所 述截然不同,因而断句分译更加能够突出作者当时的心理 不平衡。 ? 译文 : Before I was taken ill , I had been a spoiled child of my parents , getting things my way in the family . Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden , I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped . 技巧 6 :汉语长句中的“反问”、 “感叹”“比方”分句要分译 : ? 汉语竹节型的语言特点表现了说话者想到 哪说到哪儿的随意性,也体现了其流水句 的意合特点,即使在发出感叹或疑问时也 不例外。而英美民族重逻辑推理的思维方 式使其语言在表达思想时更着重于形式的 表现,句型特征明显,其反问句、感叹句 等有特殊的句型表现形式,因而在英译汉 语有反问句、感叹句、打比方等的长句时 应选择分译法。如 : ? 拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。 Take those of us present here for example. Many of us make some progress each year. ? 又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去, 或者到工厂去,或者到边疆去,总有个安排。 Let s take the urban youth for example. Arrangements must be made for them in one way or another---- they can go to school or work on a farm, in a factory or in a frontier area. 汉译英长句翻译 – 合并法 – 拆分法 – 顺译法 – 逆序法 – 插入法 英汉语句子结构差异 ? 英语句子特点 :形式完整、重点突出。 ? 汉语长句特点 :动词突出的平面结构,思 路清晰、上下连贯。 汉译英长句翻译技巧 逆序法 合并法 拆分法 插入法 顺译法 顺译法 ? 是采用原序对译法,也就是顺着往下译 ( 但不是字 字对应译 ) 。 有些 汉语句子的内容结构与英语表 达方式比较一致 ,在翻译时则可按照原文顺序进 行翻译。 这种方法多用于 单一主语 的长句,但在 译文中要分清句中的信息重心。 ? 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。 ? 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。 ? 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。 ? 分析:主干 — 我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. ? 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档