中国菜名译规则和范例.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约1.39千字
  • 约 21页
  • 2020-09-29 发布于福建
  • 举报
CUISINE TRANSLATION Cuisine styles Translation methods 中式菜肴名称的翻译方法 ●餐体专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而 上得知其主料与做法,所以对这样的菜名,就要查询这道莱的主料与标从字面 这其中 单用得最为普 名很形象化,我 们不能 后再译,绝不 面翻译,否则就要闹笑话 中国文化源远流长,中国美 誉世 谴有着丰高的化应,文字底蕴非丰富 百姓喜欢的菜名所以中餐菜名命名方式,既有现实主义的写 菜肴内容和特色 性命名法。又有浪漫主义 既蕴含着丰富 的历史文化置景,又充满着民俗情趣和地方风味,即反映莱者深刻含支的写意 性命名法。因此,有的菜名巨不单 菜肴的名称 个可引发丰富 术品名,背后流传着动人的传说 体来说,根据中餐菜名构成 特点,对不同 中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的 翻译方法。 中餐菜名翻译的目标和基本原则 准确形象地把中式菜看名称译为英语,让外图友人不仅能亲品尝到我图菜 独特风味,还能从菜名了解中式菜看的这调艺术和文化内涵,落名的英译起 要的作 客 形”的主要特 的输要次友计包人味 菜肴有关的民俗风情或历史传说 即保持菜名所蕴含的文化特色 应该简洁 谱的翻 做到“信、达、 便是菜谱的翻译的 首先要理解中文菜谱的 不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成“ rolling

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档