- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浮生六记》的翻译
译者林语堂
“素好〈浮生六记〉,发愿
译成英文,使世人略知中
国一对夫妇之恬淡可爱生
活。民国24年春夏间陆续
译成,刊登英文〈天下〉
月刊及〈西风〉月刊。颇
有英国读者徘徊不忍卒读,
可见此小册入人之深也。”
--林语堂
译者白伦和江素惠
白伦是美国人,曾在密歇根
PENGUINOCLASSICS
SHEN FU
大学学习中文,后又在哥伦
SIX RECORDSOFA
比亚大学深造。1969-1974
FLOATING LIFE
年在台湾进一步学习中文
该译本1983年在企鹅出版社
出版时,他担任美国全国广
播公司驻香港办事处主任
江素惠出生在台湾高雄,祖
籍为福建海澄。江素惠于台
湾中兴大学毕业后,考入中
华电视台,开始了她的记者
生涯。
《浮生六记》
·《浮生六记》以作者
浮生六記
夫妇生活为主线,赢
余了平凡而又充满情
趣的居家生活和浪游
各地的所见所闻
本书文字清新真率,
无雕琢藻饰痕迹,情
节则伉俪情深,至死
不复;始于欢乐,终
于忧患,漂零他乡,
悲切动人
俞平伯先生曾有言:“沈复习幕经商,文
学非其专业。今读其文,无端悲喜能移我
情,家常言语,反若有胜于宏文巨制者
此无他,真与自然而已。言必由衷谓之真,
称意而发谓之自然。虽曰两端,盖非二义。
其闺房燕昵之情,触忤庭闱之由,生活艰
虞之状,与夫旅逸朋游之乐,既各见于书
而个性自由与封建礼法之冲突,往往如实
反映,跃然纸上,有似弦外微言,实题中
之正意也。”
梦
k,里
1为什么命名为《浮生记》?线子
2.什么这部小说能感动你?哪
后②香
3、陈为什么被逐出家门?
4
为什么要帮着自己丈夫纲程
憨园)
度
5是什么原因导致陈芸早逝?
家的命运你怎么看
世霜
林译有何不足?为什么企鹅出版社采用白
伦和江素惠的英译本?
梦
k,里
“浮生”二字典出李白《春夜宴从弟桃禁
园》中“夫天地者,万物之逆旅也:光
阴者,之过客也。而浮生若梦,为欢奇
几何?”
作人
世
当初在阅读台湾版的林译双语本时,发现了以下几
个问题:一是有些地方的翻译不够准确,没有完全
反映中文原文的意思,二是许多需要加注解、让那
些译文读者了解历史、文学背景的地方,林译本注
解阙如,三是有几处的中文原文,可能由于比较难
译的缘故,根本没有翻译出来,四是译文的语言风
格很不一致:有些部分像莎士比亚时代的英语(如
“是夜送亲城外,返,已漏三下…”的译文That
night, when I came back from outside the city,
whither I had accompanied my girl cousin the bride.
中的“ whither),有些像十九世纪美国小说,有
些是二十世纪二十年代的俚语。
林语堂的翻译思想集中体现在他1932年所
写的《论翻译》一文中。在该文中,他技
出了“忠实、通顺和美”的翻译原则
原创力文档


文档评论(0)