奥兹曼迪亚斯(翻译小诗378)16年7月4日.docVIP

奥兹曼迪亚斯(翻译小诗378)16年7月4日.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Ozymandias 奥兹曼迪亚斯 Percy?Bysshe?Shelly 珀西·比希·雪莱 I?met?a?traveler?from?an?antique?land, Who?said----Two?vast?and?trunkless?legs?of?stone Stand?in?the?desert...Near?them,?on?the?sand, 我曾遇见一位旅游者, 他从古老的国土归来。 他说就在沙漠里竖着, 两条没有躯体大石腿。 Half?sunk,?a?shattered?visage?lies,?whose?frown, And?wrinkled?lip,?and?sneer?of?cold?command, 靠近石腿有一张石脸, 半掩沙中却已经破碎。 脸上可见皱起的嘴唇, 还有下令冷漠的淫威, Tell?that?its?sculptor?well?those?passions?read Which?yet?survive,?stamped?on?these?lifeless?things, 足以显明那位雕塑家, 善于揣摩主人的情怀。 刻在没有生命的石上, 那些神情现在还没毁。 The?hand?that?mocked?them,?and?the?heart,?that?fed; And?on?the?pedestal,?these?words?appear: 那只曾经雕刻的巧手, 那颗孕育的心已衰残。 就在那座雕像石座上, 镌刻的字还能认出来: My?name?is?Ozymandias,?King?of?Kings, Look?on?my?works,?ye?Mighty,?and?despair! “奥兹曼迪亚斯是我名, 我乃万王之王王中王。 看看我所创造的杰作, 强者在我面前也崩溃!” Nothing?besides?remains.?Round?the?decay Of?that?colossal?Wreck,?boundless?and?bare The?lone?and?level?sands?stretch?faraway.” 放眼望去已荡然无存, 唯见浩瀚无垠的黄沙, 在这巨大残骸的四围, 寂寞平坦延伸到远方。 Translated into Chinese by Cissycissymary on July 4, 2016 茜茜茜茜玛丽于2016年7日4日译成中文 作者简介: 波西· 比希·?雪莱(Percy Bysshe Shelly?)是英国诗坛的著名人物,他的作品流芳百世,他的著名诗句“冬天来了,春天还会远吗?” 出自他的Ode to the West Wind。 奥兹曼迪亚斯 公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二世,是文治武功极盛的统治者。他的坟墓在底比斯的拉米西陵中,形如一庞大的狮身人面像。

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档