第四次课--词的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
C-t-E Translation Common Techniques of Translation on Lexical Level 词汇翻译的一般技巧: 1. 对等译法 2. 增词译法 3. 减词译法 4. 合并译法 5. 转性译法 6. 换形译法 7. 褒贬译法 对等译法 最基本、最常用的翻译技巧。但不能生搬字典释义,机械对译。尤其要警惕 “false friend”。 例如:他是只狡猾的老狐狸。 He is an old fox. 世上无难事,只怕有心人。 Where there is a will, there is a way. 熟能生巧。 Practice makes perfect. 戴绿帽子 高等学校 黄色书籍 物美价廉 红光满面 他是个“气管炎”。 Exercise: 欲速则不达。 More haste, less speed. 皇天不负有心人。 Everything comes to him who waits. 无风不起浪。 There is no smoke without fire. 三思而后行。 Look before you leap. 捡到篮子里的就是菜。 All is fish that comes to the net. 出门一里,不如家里。 East or west, home is best. 增词译法: 1. 出于语法需要的增词 2. 出于语义、修辞需要的增词 汉语在表达上往往是模糊和笼统的,一般不把意思说得十分明确;英语相对于汉语则更加精确、严密和明晰。为了使译文忠实于原文,在汉译英过程中我们需要增加一些在汉语中可以忽略不表,但英语中因语法需要而无法省略的词语。这样做主要是基于两个原因:译文句子结构的需要;上下文逻辑关系或句子衔接的需要。 出于语法需要的增词 汉语和英语属于两种不同的语系,他们词法、句法和语法上有很大的差异。例如,英语中大量使用连词、介词、关系代词等,而汉语中各个成分往往通过内在的关系串在一起,不一定或很少使用连词或介词,也没有关系代词。 1. 增补冠词 2. 增补介词 3. 增补代词 4. 增补动词 5. 增补连词 例如: 冬天时研究树木生长的最佳季节。虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。 Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 他抓住了小偷的衣服。 He seized the pickpocket by the collar. 公共场所禁止抽烟。 Smoking is prohibited in public places. 明天坐车去公园。 We are going to the park by bus tomorrow. 温哥华是世界上屈指可数的多民族城市。 Vancouver is one of the few metropolises with many ethnic groups in the world. 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。 China is a great country with a vast territory and a long history. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 这些图片你们四个人分。 Divide these pictures among the four of you. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。 We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained. 学习外国的经验,必须有分析、有批判地学,不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 要解决问题,还必须做系统而周密的调查研究工作。 In order to solve the problem, it is necessary to make

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档