《lecture 13 分句合句译法》.pptVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 13 分句合句译法 Lecture 13 Division & Combination 分译法 & 合译法 Division(分译法|分句法) Division refers to the splitting of a word or a phrase from its original position to be a clause or a clause to be a separate sentence. (definition) 冯庆华教授把分译法划分成“转句译法”和“断句译法”, 前者指把原文中的一个词组或词语拿出来翻译成独立的句子,后者指把原文中的从句拿出来翻译成独立的句子。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 在句法结构上,英语讲究语法外形的完整,而汉语则侧重表意,不追求外形的完整性。 英语句法结构被称为“树形结构”——干上有枝,枝上有节,节外生枝,形态结构完整严密, “以形统神”。 汉语善于用词组和短句逐次排列,好比一根竹子,所以被称为“竹节结构”——像竹节那样一节一节的,明快而简朴。 Conversion of Words to Sentences转词为句(单词分译为句子) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。 Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self-reliance”. 周总理在谈到“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. 大约四分之一的美国青年人不会阅读,这简直令人难以置信! His theory is an unparalleled great contribution to the science. 他的理论是对科学的巨大贡献,任何其他的理论无法与之相提并论。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Time failed him to sneak away. 他想溜,可是来不及了。 Conversion of Phrases to Sentences(短语分译为分句、偏正复句或独立成句) Born on a Maryland farm in 1731, Benjamin Banneker was the son of a slave father and a freewoman mother. 本杰明.班内克1731年出生于马里兰州的一个农场,父亲是个奴隶,母亲却是自由民。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则, 机器出了故障。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 Through his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 本杰明.富兰克林整个一生都在学习。他不但从书本中学习,而且也从与人交往中学习。 Doctors and men both talked about a miracle drug consta

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档