二语习得中的母语迁移-2019年文档.docVIP

二语习得中的母语迁移-2019年文档.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得中的母语迁移   一、语言迁移的定义及分类   起初,迁移是一个心理学术语,主要指已获取的技能、知识、学习态度和学习方法对新知、新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。学者对于二语习得的研究已有很长时间,经历了很大发展。其中也不乏对于语言迁移的学习和研究。Odlin(1989)总结了多年来此领域的研究现象后,对“语言迁移”的定义做了一个简明而精确的总结:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。从更精确的角度上讲,学习者的母语对二语习得的影响应该被称为“第一语言迁移”,以此来区别和其他语言的影响。我们每个人的母语都是自然习得的,在此过程中并没有其他语言的干扰和影响,是第一语言系统,对于这种习得我们并不需要进一步去阐述其过程;而第二语言的习得则不然,它是建立在学习者已习得的完整的第一语言系统的基础上的。在第二语言习得过程中,二语习得者难以摆脱母语语言习惯的影响,这种现象在外语教学上称为语言迁移。语言迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)(Gass & Selinker,2001)。在学习过程中,如果我们已知的知识、经验对于学者正在习得的知识产生正面影响,它就是正迁移;反过来,如果我们已知的知识、经验对于学者正在习得的知识产生消极影响,它就是负迁移,即干扰(interference)。   二、母语在二语习得中的正迁移   对于学习英语的学生来讲,世界上有上百种语言,英语和汉语只是其中的两种,且有共性。汉语与英语在某些方面有相似的特点,而这些相似性可以促进第二语言学习,这就是母语正迁移。学习语言,理解是一个重要环节。对于外语学习者不仅要学习语音、语法、词汇和习语,而且要了解其国家的人们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为。而外语理解的基础正是来自于母语的知识、智力、能力和经验。特别是对于大学生,他们的智力业已开发,在外语课堂上学的大多是单词、表达方式、语法和文化背景知识等,而不再是概念,概念的获得已基本上通过母语完成。不论概念和语言是以什么样的模式储存在人的大脑中, 是合二为一成一套系统, 还是分头行事为两个独立部门,母语都是已有概念的第一性载体。   汉语和英语不仅在语言表面上发生正迁移,还有诸多现象,要有更全面的了解才能促进目标语的学习。   (一)运用母语知识通过目标语来实现交流   以Selinker为代表的语言学家认为:母语对二语习得所产生的作用是语言习得的一种认知过程、学习策略和方式。第二语言的习得往往从与已有的语言知识相关的简单句型模仿开始,再发展至较复杂的层次。在此过程中母语就是惟一可提供直接助力的语言源泉。深入研究,就可发现实际上正是借助于头脑中已有的中文语言框架,学习者才可能完成一些近乎正确的英文表达,达到交流目的。   (二)运用母语是二语学习者的一种有效方法   语言有存在共性的地方,那么在二语习得中,作为已经掌握了母语系统知识的语言学习者,不可避免地会借助母语的规则。在学习外语的初期,学生会有意无意地“使用”母语知识或母语能力,以完成交流的目的。这是学习的一种有效方法。   (三)激发兴趣   语言是用来交际的,缺乏语言环境是外语学习者的重要问题。所以,在教学过程中,教师应千方百计为学生创造语言环境,并激发学生的兴趣,调动学生学习的积极性,以学生为中心,快乐地学习语言,从而提高初步运用英语进行交际的能力,并能加深记忆。正如中国语言学家孙骊所言:“英语,一旦被世界上的某一地区所采用,不论其目的为何,必将在其自身和文化的层面上经历一再生过程。”   三、母语在二语习得中的负迁移   语言存在共性,不可否认的是英汉两种语言之间存在着较大的差别,有时如果把汉语的规则套用到英语中去就会造成极大的错误,从而对目标语习得产生负面的影响,这就是母语的负迁移作用,主要表现在语音、语法和语用三个层面。   (一)语音层面上的负迁移   英语和汉语属于两种不同类型的语言。造成我国英语学习者语音负迁移的主要原因是英汉两种语言存在不同语音。   首先,英语和汉语的音素不是完全对等的,英语的某些音素在汉语中是找不到的,如汉语中有[α:][i:][u:]的音,却没有与英语中[i]和[u]相近似的音,这就造成中国的英语学习者[i:][i]不分、[u:][u]不分的原因。再如,[θ][e][v][w]等,学生会用汉语中某些音来加以代替,如把[θ]发成汉语拼音中的“s”,把[i]发成汉语拼音中的“i”,于是对很多英语单词的发音就不准确了,结果“feel”和“fill”不分,“thing”念成了“sing”等。   其次汉语音调包含抑扬顿挫,声调用来区分汉字的意义,而英语靠语调辨

文档评论(0)

我思故我在 + 关注
实名认证
文档贡献者

部分用户下载打不开,可能是因为word版本过低,用wps打开,然后另存为一个新的,就可以用word打开了

1亿VIP精品文档

相关文档