旅游景点标识语英语.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点标识语;FUNCTIONS;指示性;限制性功能;禁止性功能;;;;;小心碰头;残疾人卫生间;历史遗迹,严禁刻画;高高兴兴上班去,平平安安回家来;五讲、四美、三热爱;1.由于不考虑中英文的不同语用原则,有的译文语气生硬,不符合英文的语用原则(中文强硬,英文委婉);;2.有的译文标示内容不符合国际惯例;关联理论;景点简介翻译;普遍使用的翻译方法;增补法;转译法;重组法;景点名称翻译;Translation ;中部,卡卡杜,大堡礁;Just as distinct are Australia’s cities, where our laidback lifestyle and cosmopolitan culture meet. 正如澳大利亚特点鲜明的城市,我们闲适安逸的生活方式与汇聚各国风情的多元文化在这里相会。 From beach-fringed Sydney to elegant Adelaide, you’ll find a melting pot of cultures and a medley of theatre, restaurants, nightlife and events. 从海滩环绕的悉尼到气质优雅的阿得莱德,都是文化大熔炉;剧院、餐馆、夜生活和各类节庆活动交汇在一起。 ;Come, stay and celebrate, then spring into the rest of your Australian holiday. 来吧,在这里逗留,尽情欢乐,然后投入余下的澳大利亚探索之旅。 Australia has so much for you to explore, whether you want nature, wildlife, outback adventure, islands, rainforest or reef. 无论您是喜欢大自然、野生动物、内陆探险、海岛生境、神秘雨林,还是珊瑚礁,澳大利亚包罗万象,等着您来探索。 Australia’s unique beauty is spread across eight states and territories, so find out more about the distinct attractions within each. 澳大利亚的独特之美遍布其八个州和领地,因此快来了解每个地方的独特魅力。 ;Melbourne;;;Perth;;Gold coast;;Beijing;Guangzhou;Shanghai

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档