- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013 年考研外语阅读理解第一篇全文翻译
注释:本文为书评,即对于某本畅销书的内容的评价,书评是考研外语
中常见的一类文章, 几乎每年都有,不过指望能得出什么固定模式是不
可能的, 因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写
这个评论的会是谁。 该书为伊丽莎白席琳所著 《时尚》,批评美国人 (其
实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不
管这些衣服到底能穿几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本
文时,我总想起一句很经典的话, 女人总是对着装满衣服的柜子抱怨没
衣服穿。
In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly,
played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining
that high fashion doesn ’t affect her . Priestly explains howthe deep
blue color of the assistant ’s sweater descended over the years from
fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the
poor girl doubtless found her garment.
在2006 年上映的“穿普拉达的女王 (直译,不过我更欣赏另外一个译名,
时尚女魔 )”中,由梅丽尔斯特里普( 人名不必译出 )出演的米兰达普
利斯特里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情( unattractive
一词我移到了这里,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果 ),居然不
懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式
(sweater ,美式俚语中指紧身上衣 )早就扔到箱子底了( from fashion
shows to department stores and to thebargain bin ,直译为从时装展销
到百货商店到地摊,即一落千丈之意 )。
This top-down conception of the fashion business couldn ’t be
more out of date or at odds with feverish world described in
Overdressed, Elizabeth Cline ’s three-year indictment of “fast
fashion ”. In the last decades or so, advances in technology have
allowed mass-market labels such as Zara, HM, and Uniqlo to react to
trends morequickly and anticipate demand more precisely. Quckier
turnrounds mean lesswasted inventory, more frequent releases, and
more profit. Those labels encourage style-conscious consumers to see
clothes as disposal —— meant to last only a wash or two,although they
don ’t advertisethat —— and to renewtheir wardrobe every few weeks.
By offering on-trend items at dirt-cheapprices
文档评论(0)