开题报告_英文电影标题的翻译技巧和准则.docVIP

开题报告_英文电影标题的翻译技巧和准则.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中原工学院信息商务学院 毕业论文开题报告 中文题目:英文电影标题的翻译技巧和准则 英文题目:Translation Skills and Principles of English Movie Titles 系 别: 外语系 专 业: 英语 班 级: 101班 学 号: 201003014116 学生姓名: 指导教师: ×× 2013年 5月 日 一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 背景与意义: 电影是一种集影像、声音于一体且具有文化性、艺术性、商业性的艺术形式。在现今社会中,电影已发展成为最具影响力的媒体之一。随着我国对外开放水平的不断发展,越来越多的西方电影被引入我国, 已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式之一。因此,电影在促进中西方文化交流方面也起到了极大的作用。另外,通过欣赏原汁原味的英文电影作品也可以使广大英语爱好者的口语和听力水平得到提高。 电影片名是电影的重要组成部分,具有凸显影片内容、传达主题信息、表现美感、吸引观众等功能。观众面对众多的外来电影,如何才能挑选出自己想看的,此时,英文电影片名的翻译就起到了很大作用。因为片名翻译的好与坏将直接决定观众对此影片的好与恶。并且,好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶美的享受以及高尚情操的陶冶。因此,如何将电影片名翻译的既贴切又传神非常具有翻译学研究价值。 国内外研究现状与发展趋势: 随着中国对内对外经济的日益发展和中西方文化交流的扩大深入,越来越多的英文电影进入了中国市场和中国人的视野,给中国观众打开了一扇了解外部世对英文电影片名汉译的考察研究,会帮助人们全面了解共时视角下我国大陆、香港和台湾地区的英文电影片名的汉语译名情况和历时视角下各个时代英文电影片名的汉语译名特点。 由于电影具有艺术性、娱乐性、综合性和大众性的特点,观众的社会心理、审美情感和文化取向以及接受能力等因素都直接或间接地影响着译者对电影片名的翻译。使人们明确英文电影片名翻译对译者的要求。 电影片名包括中文、英文及其他各国语言的片名。 英文电影片名主要来源于中国观众熟悉的英文影片,其中很多是美国好莱坞影片或是奥斯卡最佳影片和提名影片。片名翻译的版本涉及到我国大陆、香港和台湾地区。他们使用的语料主要来源于图书馆的相关书籍、影视期刊杂志以及互联网上的网络资源如:IMDB(互联网电影数据库)和其他相关网页。所有的这一切引出英文电影片名汉译进行考察和研究所采用的研究方法,主要是比较、归纳、分析、描述以及统计的方法。在考察研究英文电影片名的汉语译名时,将对同一时期我国大陆、香港、台湾地区英文电影片名的汉语译名进行共时的比较,并且将各个年代英文电影片名汉译的特点进行历时的比较。而且,英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。 我国大陆、香港和台湾地区同一时期的英文影片译名状况我们在现实生活中,常常看到这样一种状况:同一部英文电影的片名往往会有着不同的翻译版本,采用不同的语译名,同时也有不同的特点。 造成这种状况的原因是我国大陆、香港和台湾地区虽然同属于一个汉语文化语境,但是由于各不相同的社会体制和生活方式,两岸三地存在着地域文化和思维习惯的差异,两岸三地都有各具特色的文化背景,都有各自的语言和文字的使用习惯。台湾地区与我国大陆和香港地区的译名相比,台湾的电影译名往往意译中带有艺术性和文化内涵。翻译中既能做到准确地传达原片的信息主旨,又能体现一定的文化底蕴,使译名常常是形神兼备,妙语惊人。 地区的英文电影汉语译名常常会带有浓厚的商业色彩,起到一定的煽情作用。有时为了片面追求引人注意的效果,那些“血染与致命、情陷与激情、义胆与豪气、勇猛与威龙、至尊与超级”等能表明该影片“精华”和“卖点”的字眼会频繁地出现在电影片名上,使得译名有时偏于庸俗,欠缺文化内涵。很普通的名字加上个“激情、威龙、至尊”等字眼,看起来似乎就会增加影片的卖点,实际上可能会让观众反感或不知所云。 二、主要内容:(要解决的问题,主要思路) 本课题从功能翻译理论中的目的论角度对英文电影片名进行研究。通过对比大量英文电影片名翻译,阐述英文电影片名翻译的功能与目的,并研究论证目的理论对电影片名翻译重

文档评论(0)

根顺老师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档