7.7 Translation Problems--Lack of Vocabulary Equivalence数字时代的商务英语写作.pdf

7.7 Translation Problems--Lack of Vocabulary Equivalence数字时代的商务英语写作.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Intercultural CommunicationBarriers Intercultural CommunicationBarriers In this part, we’ll cover another kind of problems raised in translationbetween two languages.Again,WangXin’s casewill giveusa clear understanding of the problems of this kind.After one month’s stay in China,Jerry had to goback to the U.S.Learning about this,Wang Xin decided to call Jerry and intended to resolve their misunderstanding. He suggested having a dinner together.And of course they made a deal on splitting the bill. During this dinner, Wang Xin extended his willingness to make friends with Jerry. But when he wanted to express his feeling with Chineseidiom “不打不相识”, hecouldnot comeup with any English equivalence. Have you had such an experience? You rack your brains to search for a particular word or expression in another language, but all your efforts turned out to be in vain, and you get very frustrated. Actually, linguistic symbols are nearly arbitrary. They are conventions by which certain sounds are attached to certain objects and events, which signifies the social aspectsoflanguage. 刘凤霞编著 跨文化交际教程( . [M]. 北京大学出版社. 2005: 15.) Therefore, we say language to a certain degree reflects unique aspects of its culture. In another word, culture is conveyed in language. Since every culture has its unique characteristics, a certain word or concept may not have an exact counterpart in another language. In this sense, language can be a barrier to intercultural communication. People from different cultural backgrounds encounter translation problems generally in the following 5 aspects.They are the lack of equivalences in vocabulary,idioms,grammar andsyntax,experiencesandconcepts. 7.7TranslationProblems--LackofVocabularyEquivalence Let’s first discuss lack of vocabulary equivalence. As the famous example shows,theArcticpeoplehaveagreatvariety ofwordsfor “snow” dueto the geographical environment there which isnot sharedwith other areas. In t

文档评论(0)

恬淡虚无 + 关注
实名认证
内容提供者

学高为师,身正为范.师者,传道授业解惑也。做一个有理想,有道德,有思想,有文化,有信念的人。 学无止境:活到老,学到老!有缘学习更多关注桃报:奉献教育,点店铺。

1亿VIP精品文档

相关文档