- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Intercultural CommunicationBarriers
Intercultural CommunicationBarriers
7.10TranslationProblems--Lackof
ConceptualEquivalence.
Now let’s have a look at the rather challenging problem,
that is, lack of conceptual equivalence.It refersto abstract ideas
that may not exist in the same fashion in diverse languages.Take
“dream” as an example.It is a very general word with itsmeaning
commonly shared and perceived all the world over. But when it comes
together with “American”, it becomes unique in the context ofAmerican
history and culture, symbolizing theAmerican spirit ofpursuing freedom
and equality. But it conveys totally different concept when it stays
together with “Chinese”.As we all know, “Chinese Dream” reflects the
expectation and determination for the rejuvenation of the Chinese nation,
which has been the greatest dream of the Chinese people since the
beginning of modern times.In common effort,we Chinesepeople aim to
makethecountryprosperousand strongand seethat thepeoplearehappy.
Another commonly-accepted example isthe concept ofthe Chineseword
“天”. In one of the classical Chinese literary works, A Dream of Red
Mansions( 《红楼梦》),thereissuch a sentence “谋事在人 ,成事在天” saidby
Liu Laolao in Chapter 6. David Hawkes translated it as “Man proposes,
God disposes.” Though “God” makes sense to English readers, they
might assume that Liu Laolao is a Christian. But in Chinese translators
Yang Xianyi and Dai Naidie’s version, “God” is replaced with “Heaven”
which reveals the fact that ancient Chinese belief in heaven which
dominated everythingwith the almighty power.(郑兰英. 翻译中理解障碍问题
分析, 中国科技翻译. 2003(5) 6-8.) Expressionslike “三个代表”, “不折腾”, “熊
孩子”, “单身狗”, etc. convey no equivalent concepts in English language
and culture. In the same vein, “Waterloo”, “Uncle Sam”, “Big Apple”,
“crow”, “dog”, “owl”, “white elephant” and the word “Dutch” have
respective connotations which are not found in Chinese language. If you
are interested in finding the ad
您可能关注的文档
- 8.1 上传课件实用英语演讲.pdf
- 8.2 数字时代的商务英语写作上传课件.pdf
- 8.3 数字时代的商务英语写作上传课件.pdf
- 8.4 数字时代的商务英语写作上传课件.pdf
- 8.5 数字时代的商务英语写作上传课件.pdf
- 8-5 数字时代的商务英语写作Elision.pdf
- 9.2 数字时代的商务英语写作上传课件.pdf
- 9.3 数字时代的商务英语写作上传课件.pdf
- 8-4 Assimilation数字时代的商务英语写作.pdf
- 9.3 Intercultural communication competence—Skill数字时代的商务英语写作s and Critical Cultural Awareness.pdf
- Unit 5.4 数字时代的商务英语写作例文.pdf
- Unit 5.5 数字时代的商务英语写作例文.pdf
- Unit 5.4 Persuasive messages within organization数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 5.5 Persuasive claims数字时代的商务英语写作数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 6.3 Refusing requests数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 7.3 Progress report 例文1数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 7.3 Progress report 例文2数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 7.4 Feasibility reports数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 7.6 Formal report数字时代的商务英语写作数字时代的商务英语写作.pdf
- Unit 8.3 Job application letter数字时代的商务英语写作.pdf
最近下载
- 中国行业标准 YY 9706.274-2022医用电气设备 第2-74部分:呼吸湿化设备的基本安全和基本性能专用要求.pdf
- 中秋博饼规则.doc VIP
- (人教2024版)英语七年级上册全册语法总复习(知识点+练习) 学生版+解析版_可搜索.pdf VIP
- 机械制图课件断面图.ppt VIP
- 《中外历史纲要(下)》填空.pdf VIP
- 高中政治2024届高考复习《逻辑与思维》真题练习(选择题+主观题)(附参 .pdf VIP
- 2025年咸阳市社区工作者计划招聘412人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025-2030中国生物可吸收输尿管支架行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx VIP
- 保健品专卖店管理制度.docx VIP
- 2025年高级审计师《高级审计实务》考试题库 .pdf VIP
文档评论(0)