小学英语教学中培养学生跨文化意识的有效策略.doc

小学英语教学中培养学生跨文化意识的有效策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载 小学英语教学中培养学生跨文化意识的有效策略 摘要:语言与文化紧密相连,既是展现文化底蕴的重要手段之一,更是文化传播的桥梁。在小学英语授课过程中,面对刚刚接触英语的小学生,教师在重视语言听、说、读、写能力培养的同时,也要加强对学生跨文化意识的培养,创新教学策略。 关键词:小学英语教学;跨国文化意识;教学策略 中图分类号:G427文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)18-039-1一、节日融入学习法 在英语教学过程中,适当地穿插中西一些重大节日的对比教学,既可以让学生充分领略中西节日文化背景,也可以让学生在学习英语过程中“过节”。小学生在接触英语学习的过程中,将学生们所熟悉的中国节日融入课文教学,学生们会发现不同国家里有不同的节日,以及包括人们庆祝节日的方式,可能也有所不同,从而会逐渐形成跨文化意识。像中国传统节日有春节、中秋节、端午节等等,西方国家有圣诞节、复活节等等,各有其独特、深远的文化背景,以及人们在庆祝不同节日里的饮食文化,也成为节日文化的一大特色。 例如,在教学三年级上册unit8《happy new year》时候,课堂上,我让学生们先谈谈”在中国如何过春节”。“吃饺子”、“贴春联、放鞭炮”、“有压岁钱”……然后告诉学生:“在除夕之夜,不管人们有多忙都要赶回家吃团圆饭,饺子是必备主食。正月初一,亲邻好友相互拜年,晚辈们可以得到长辈的压岁钱……”在介绍完春节之后,可继续向学生介绍西方国家的感恩节是与中国的春节相似。Thanks Giving Day,是每年十一月的第四个星期四。为了感谢上天的赐予,人们载歌载舞,举家团聚。火鸡是感恩节的主食,还有南瓜派、布丁等。和中国的春节一样重要,亲人相聚吃饭庆祝。 在学习过程中,通过将学生熟悉的中国春节融入到西方的节日中,既可以让学生更容易理解文章内容,也很大程度上激发了学生兴趣,加深了对西方文化的认识。 二、习俗对比教学法 1.词语含义的差异 三年级上册的unit6《colours》,“white、black、orange、blue...”,在教授的同时告诉学生这些颜色,不仅仅只代表“颜色”,还有一些其他含义。比如:black and white白纸黑字;orange不仅代表“橙色”,还可作为名词“橘子”;blue,除了“蓝色”意思之外,还有“抑郁的、沮丧的”;另外,red在中国代表着喜庆、积极向上的精神状态,因而节日里中国人喜穿红色衣服;而在西方,red代表血的颜色,被赋予了冲动、挑衅的涵义。在节日里西方妇女则喜欢穿蓝色服装,尤其是新娘结婚,要带有蓝色的东西,代表着纯洁、忠诚。 通过“颜色”对比教学,很直观地就折射出不同的文化底蕴。教师向学生补充相关的习语、风俗习惯,自主在学生脑海形成跨文化意识,以便了解到某些西方国家的习俗文化,为我们更准确、更地道学习英语语言而奠定基础。 2.交流习惯的差异 学习英语的目的便是沟通交流,那么,掌握好中西交流的方式习惯,有助于学生更加地道的进行英语交流。 众所周知,中国人打招呼“吃了吗?”,而在西方打招呼就是简单的“hello”、“hi”或是“how are you?”;中国人通常以“吃”打开话题,而在英国通常以“天气”打开话题。由此可见,中西方的交际文化也是各有千秋,让学生了解并实践这些交流习惯的差异,可以更真实感受到西方的表述习惯。 在四年级下册 unit7《whats the matter》“cartoon time”部分是关于电话用语的学习。文中可以看到Mrs Fox给Mrs Mouse打电话是这样说的:“Hello,Mrs Mouse. This is Mrs Fox speaking.”而不是像我们认为的:“Hello,Mrs Mouse. I am Mrs Fox.” 更不像中国人打电话就会直接说:“喂,你好,我是××……”这便是中西打电话用语的不同之处,要特别向学生强调这一点。打电话介绍自己时,“我是……”用“This is +自己名字+speaking”.而询问“你是……”时,用“Is that... speaking?” 。电话用语各不相同,暗含着交际文化差异性。教师可让学生亲身体验电话用语,直接感受中西“跨文化”的差异。 三、互动体验教学法 中国人的名字是姓在前名在后,平辈之间可以相互喊姓名,或直呼其名。而晚辈就必须喊“xx姐”、“xx叔叔”、“xx伯”等等,如若不加尊称,则视为不礼貌。而西方国家多为名在前姓在后,与中国恰好相反。无论是长辈、平辈,还是晚辈都可以这样称呼其姓名,直呼教师名字也是司空见惯的现象。并未有不尊重的意思。或是可以这样喊“Miss xx”、“Mr xx”或“Un

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档