有关中秋的古诗中英文对照.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原文 苏轼 《水调歌头》—— 许渊冲先生 译作( ) 明月几 时有? How long will the full moon appear? 把酒 问青天。 Wine cup in hand, I ask the sky. 不知天上 宫阙 , I do not know what time of the year 今夕是何年? ’Twould be tonight in the palace on high. 我欲乘 风归 去, Riding the wind, there I would fly, 又恐 琼楼玉宇, Yet I ’m afraid the crystalline palace would be 高处不胜寒。 Too high and cold for me. 起舞弄清影, I rise and dance, with my shadow I play. 何似在人 间 。 On high as on earth, would it be as gay? 转朱 阁, The moon goes round the mansions red 低绮户 , Through gauze-draped window soft to shed 照无眠。 Her light upon the sleepless bed. 不应有恨, Why then when people part, is the oft full and bright? 何事 长 向别时圆 ? Men have sorrow and joy; they part or meet again; 人有悲 欢离合, The moon is bright or dim and she may wax or wane. 月有阴晴 圆缺, There has been nothing perfect since the olden days. 此事古 难全。 So let us wish that man 但愿人 长久, Will live long as he can! 千里共 婵娟。 Though miles apart, we ’ll share the beauty she displays. 另一版本 关山月 原文 THE MOON AT THE FORTIFIED PASS ( ) 李白 Li Bai (许渊冲 译) 明月出天山, From Heavens Peak the moon rises bright, 苍茫云海 间。 Over a boundless sea of cloud. 长风 几万里, Winds blow for miles with main and might 吹度玉 门关。 Past the Jade Gate which stands so proud, 汉下白登道,

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档