- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年12月六级翻译真题详细解析
新东方在线武汉新东方刘畅
2016-12 翻译第一套:
随着生活水平的提高, 度假在中国人生活中的作用越来越重要。 过去,中国人的时间主
要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而, 近年来中国旅游业发展迅速。 经济的繁荣 和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,
出国旅游也越来越普遍。 2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过 4000亿元。据
世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出 境旅游支出增长最快的国家。
[随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。
主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“ is ”;句中的修饰成分都是
短语,所以均翻成为后置成分。
处理主干: The role is more and more importa nt.
添加枝节: The role (of VaCatiOn) [in the life of the Chinese] is inCreaSingly
important [with the improvement (of living Standards)].
[过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。
此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前
半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”, 这样前后句主语一致,可合并翻成平
行结构。
[In the past], Chin ese people SPe nt their time [ma inly] On their livelihoods.
Chin ese people rarely had Cha nces to travel.
合并:[In the past,] Chinese people SPent their time [mainly] On their
livelihoods and had little Cha nce to travel.
[然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。
简单的主谓单句,顺译即可。
[However],[in recent years],Chin as tourismin dustryhas developed
[However],
[in recent years],
Chin as tourism
in dustry
has developed
[rapidly].
(经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。
此句难点在于定位整个句子的大主干。
主干:The PrOSPerity and the emergence have triggered an UPSUrge of
tourism.
枝节:The (ecOnomiC) PrOSPerity and the emergence (of the affluent middle
CIaSS) have triggered an (Un PreCede nted) SUrge of tourism.
另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形, 重内容
轻形式,翻译为: The econo mic boom and the existe nce of the rich middle
class have led to a new tourism boom n ever See n before.
中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。
Chin ese people not on Iy travel in China; travel abroad is also in CreaS in gly com mon.
[2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过 4000亿元。
ToUriSm ConSUmPtiOn totaled more than 400 billion yuan [during the 2016
Natio nal Day holiday].
[据世界贸易组织估计],[2020年]中国j将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里] 将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。
ACCOrdi ng to the World Trade Orga nization estimates ( 或处理为被动语态 It
is estimated by WTO that), China will become the worlds IargeSt tourist desti nati On CoUntry [by 2020] and will be the (
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年皖中名校联盟合肥八中高一(上)期末检测数学试卷(含答案) .pdf VIP
- 2025年安徽邮电职业技术学院单招职业适应性测试题库附答案.docx VIP
- 驾驶证学法减分(学法免分)题库及答案(160题完整版).pdf VIP
- 浙江大学:2024“源网荷储一体化项目”的背景、现状与展望报告.pdf
- 2024年渠道运营中级2.0考试题库.docx
- 2025年安徽邮电职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析.docx VIP
- Reading explorerF级精品教学课件Book 1_Unit 1.pptx VIP
- LTCC滤波器设计研究.docx VIP
- 2025年安徽职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025年安徽林业职业技术学院单招职业适应性测试题库及完整答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)