2016年12月六级翻译真题详细解析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年12月六级翻译真题详细解析 新东方在线武汉新东方刘畅 2016-12 翻译第一套: 随着生活水平的提高, 度假在中国人生活中的作用越来越重要。 过去,中国人的时间主 要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而, 近年来中国旅游业发展迅速。 经济的繁荣 和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游, 出国旅游也越来越普遍。 2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过 4000亿元。据 世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出 境旅游支出增长最快的国家。 [随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。 主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“ is ”;句中的修饰成分都是 短语,所以均翻成为后置成分。 处理主干: The role is more and more importa nt. 添加枝节: The role (of VaCatiOn) [in the life of the Chinese] is inCreaSingly important [with the improvement (of living Standards)]. [过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。 此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前 半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”, 这样前后句主语一致,可合并翻成平 行结构。 [In the past], Chin ese people SPe nt their time [ma inly] On their livelihoods. Chin ese people rarely had Cha nces to travel. 合并:[In the past,] Chinese people SPent their time [mainly] On their livelihoods and had little Cha nce to travel. [然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。 简单的主谓单句,顺译即可。 [However],[in recent years],Chin as tourismin dustryhas developed [However], [in recent years], Chin as tourism in dustry has developed [rapidly]. (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。 此句难点在于定位整个句子的大主干。 主干:The PrOSPerity and the emergence have triggered an UPSUrge of tourism. 枝节:The (ecOnomiC) PrOSPerity and the emergence (of the affluent middle CIaSS) have triggered an (Un PreCede nted) SUrge of tourism. 另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形, 重内容 轻形式,翻译为: The econo mic boom and the existe nce of the rich middle class have led to a new tourism boom n ever See n before. 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。 Chin ese people not on Iy travel in China; travel abroad is also in CreaS in gly com mon. [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过 4000亿元。 ToUriSm ConSUmPtiOn totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 Natio nal Day holiday]. [据世界贸易组织估计],[2020年]中国j将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里] 将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。 ACCOrdi ng to the World Trade Orga nization estimates ( 或处理为被动语态 It is estimated by WTO that), China will become the worlds IargeSt tourist desti nati On CoUntry [by 2020] and will be the (

文档评论(0)

capt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档