歇歇后语的翻译委婉语的翻译.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.81千字
  • 约 28页
  • 2020-11-04 发布于天津
  • 举报
? 汉语歇后语 (enigmatic folk similes) 是“由两部 分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜 底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。” 也就是说,前一部分是一个形象的比喻,可称为喻 体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可 称为本体。 ? 汉语歇后语具有独特的结构形式,又深深地植根于 民族文化之中,这种具有独特的语言表达形式又蕴 含丰富民族文化内涵的歇后语翻译,需要克服语言 和文化的双重障碍,无疑是习语翻译中的一大难题。 ? 从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关 语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成 语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省 略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译, 则是歇后语翻译的难点。 ? 原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成 的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词 语。 ? 歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民 族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。 一、保留形象直译 ? 1. 这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外, 谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连, 有苦说不出。(周而复,《上海的早晨》) No one know of these transaction apart from his youngest son and the few people who had handle them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 一、保留形象直译 ? 2. 那个宝玉是个“丈八的灯台 —— 照见人 家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这 是他的房子,由着你们遭塌。 ( 《红楼梦》 ) As for Baoyu, hes like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsyturvy. 一、保留形象直译 ? 3. 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在 昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯 白费蜡了。 ( 曲波,《林海雪原》 ) We had no confidence in todays ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 二、 保留形象节译 ? 2. 用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能 是竹篮打水一场空。(《红旗》, 74 年 2 月 评蒋 介石“元旦文告” ) But as their previous experience showed, they can get nothing out of it for all their pains; as a Chinese saying puts it, their efforts will be like ladling water with a wicker basket. ( Peking Review , 74-8-8) 三、转换形象意译 ? 1. 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶 家买了。“梅香拜把子, — 都是奴才” 罢 咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》) Youve no call to swear to me, madam. You didnt buy me. Were all birds of a feather — all slaves here. Why go for me? 三、转换形象意译 ? 2. 怪不得人说你们“诗云子曰”的人难讲 话!这样看来,你好象“老鼠尾巴上害疖 子, 出脓也不多!”(吴敬梓,《儒林外 史》) No wonder they say you bookworms are hard to deal with: one might just as wel

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档