对地方高校图书馆代查代译工作的几点思考.docVIP

对地方高校图书馆代查代译工作的几点思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载 对地方高校图书馆代查代译工作的几点思考 摘要:随着我国高等教育的迅速发展,高校图书馆尤其是地方高校图书馆既面临前所未有的发展机遇,也要迎接空前的挑战与困难。地方高校图书馆承担着教学和科研的服务工作,其中包括文献情报服务工作,而文献服务工作中占主导地位的是代查代译工作,因此,提高代查代译工作的服务质量意义重大。 关键词:高校图书馆;代查代译;检索 中图分类号:G25 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)31-0169-02 随着我国高等教育的迅速发展,高校图书馆尤其是地方高校图书馆既面临前所未有的发展机遇,也要迎接空前的挑战与困难。图书馆业务工作面临既复杂又庞大的现状。而其中以代查代译工作为主导的文献情报服务工作显得尤为重要。 一、我国地方高校图书馆代查代译工作面临的压力 (一)外国留学生人数的增加 外国留学生人数的增加是我国教育国际化的必然结果,是世界教育发展的必然趋势,通过互派留学生,大大加强了中外文化教育交流,有利于提高高等人才的综合素质,但是,大量外国留学生来华,也给地方高校图书馆代查代译工作带来大量压力。不同的文化背景、语言背景、种族背景、宗教背景的外国留学生来华对地方高校图书馆代查代译工作的要求也参差不齐,内容千差万别。这对图书馆工作人员的文献情报服务工作提出了更高的要求。以大理学院为例,大理学院地处著名旅游区大理古城,是云南省招收外国留学生人数最多的高校,这些留学生大多来自南亚、东南亚地区,操着印地语、泰米尔语、孟加拉语、泰语、缅甸语等几十种不同的语言,信仰着印度教、伊斯兰教、锡克教、佛教等不同的宗教,这些留学生对大理学院图书馆的文献代查代译工作有不同的要求,包括语言、宗教、文化等方面的要求,这就要求图书馆针对不同的要求进行相应对口的服务,从而增大了代查代译文献工作的强度和难度。 (二)现有图书馆代查代译工作的相对滞后 首先,硬件的滞后,由于缺乏相应的小语种文献及翻译设备,使小语种国家的留学生和广大小语种专业的中国师生对图书馆的文献情报服务工作不尽如满意。其次,地方高校图书馆代查代译工作人员的素质有待提高,尤其是对小语种专业的代查代译工作是个薄弱点。 (三)广大读者对代查代译工作的要求提高 搞科研搞教学都要求图书馆提供准确、快速、高效的代查代译服务,而且随着科研、教学任务的日益繁重,广大师生读者对图书馆的代查代译工作数量要求更多、速度要求更快、质量要求更高。 二、有效提高地方高校图书馆代查代译工作质量的几点思考 (一)对代查工作的思考 在文献情报服务工作中,占主导地位的是代查文献工作。由于情报用户的要求不同,又可分为三类:一是为课题提供所需参考文献;二是提供某些著者所著文献;三是提供具体馆藏文献。应根据情报用户提出的课题,通过主题或分类途径利用检索工具查得文献线索,以题录、简介或文摘的形式整理成专题目录,提供给用户。具体步骤如下: 1.要了解情报用户提出课题的来龙去脉以及存在什么关键问题。以此考虑应当提供什么年代和什么国别的文献,同时要考虑用户还有什么具体要求,根据这些情况和具体要求,选择并确定适当的分类号和中外文主题词,然后利用《国外科技文献检索工具书简介》等,选择那种收录文献比较齐全、极度速度快、检索手段比较完备、检索方便的工具书。 2.根据情报用户所需文献的专业、年代和国别的要求,对所选用的检索工具进行试检,以确定这种检索工具是否适用。如果适用,就可进行系统的全面的文献检索。检索出来的文献题录,简介或文摘应整理成专题目录提供给用户。专题目录中的外文条目是否需要译成中文,可以根据用户的要求来决定。在整理专题目录时,要把收录的题录,简介或文摘的全部著录内容写全,特别要注明文献的出处,因为文献出处是查找馆藏文献的主要依据。 3.根据文献出处,通过联合目录,馆藏目录或馆藏卡片查出馆藏的索取号。如果情报用户需要阅读原文,参考咨询人员应根据馆藏索取号提供原文或原文的复制件,如果情报用户需要将原文译成中文,情报部门应负责代译工作。 (二)对代译工作的思考 由于语言障碍和外语水平,一般人员在阅读国外文献时不易准确理解原文的含义,更不易做到融会贯通。常常因为对原文理解错误造成情报失真和判断错误。因此必须认真翻译相当比例和数量的原始文献。事实上,翻译过程也是一个知识和信息的理解、选择和吸收的过程,因此是信息选择的重要环节和手段。 翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,做到信、达、雅。科技外语和医学外语的翻译也不例外,但通常更注重忠实和通顺。“忠实”的要求是完整和准确地传达原文的内容,不可望文生义;“通顺”的要求是译文的语言必须规范,流畅,通俗易懂,切勿语义含混,文字累赘,逻辑模糊,晦涩

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档