- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载
大学英语四六级改革对于翻译教学的启示
摘要:大学英语四六级考试(简称CET)是由国家教育部高等教育司主持,为评价高等院校英语教学水平和质量而设立的全国性标准化考试。本文主要分析了2013年12月份四六级改革翻译题型的变化,并探讨了在大英教学中如何切实帮助学生提高翻译部分的得分。
关键词:四六级改革;翻译;翻译教学改革大学英语四级考试自1987年举办以来,为我国大学英语教学质量的提高和英语人才的培养做出了巨大的贡献。但近年来,应试模式下学生英语素质高分低能、题型僵化等问题日益暴露,大学英语四六级考试改革破土而出,前后经历了2005年满分710分计分体制改革,2012年“多题多卷”考试形式变革,而2013年12月,四六级改革又迎来了新一轮的局部调整。此次英语四六级改革更加凸显了对英语运用能力的考察,整体难度有所增加,其中翻译难度增加最大。
一、翻译题型的变化
改革后的四六级考试,翻译在整张试卷中的分值比重增加。原单句汉译英调整为段落汉译英,分值比过去提高了15分,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
改革前的单句翻译主要是针对相关语法点和英语语言固定表达的考查,如虚拟语气、倒装结构、从句知识、固定词组。而题型调整后,成了整个段落的翻译,翻译量增加是不言而喻的。
除此之外,段落内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,如样卷中,四级――剪纸,六级――春节,因此,篇章翻译所要求的一致性和连贯性也比单句翻译要难很多。对平常只背背单词和词组来攻克单句翻译的同学们来说,是极大的挑战。
二、 翻译教学启示
大多数学生面对翻译题型的调整都会感觉不知所措,题量及难度的增加都要求教师在英语课堂上有针对性地培养学生的翻译功底,帮助学生备考:
1、挖掘考点
挖掘考点就是要明确翻译的核心考点是什么?学生才能有的放矢地备考。通过对样题的分析,可以看出翻译题越来越重视中国的历史和文化,因此教师应指导学生有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。
另外,虽然翻译题已上升到了段落翻译,但基本的考点仍然不变,如固定搭配,核心语法。教师在精读授课环节可在教材中挖掘相应考点,帮助学生巩固。例如第一册第三单元A Good Heart to Lean on课文涉及到独立主格及虚拟语气,教师可先带领学生复习该语法点,然后设计单句翻译,帮助学生巩固该语法点,使之能在翻译中灵活运用。
2、传授实用的翻译技巧
英汉两种语言在词汇和句法等方面均存在着很大的差异,这就决定了翻译不能死译,简单地逐词转换,需要有一定的翻译技巧作指导。参加大学英语四六级的考生虽为非英语专业学生,但是掌握必要的翻译技巧对于段落翻译功不可没。教师在授课中可结合课后翻译练习,介绍常用的翻译技巧,如:增/减译、词类转换、句子重组。例如样卷中出现了如下的句子:
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
多数考生遇到这种句子会亦步亦趋于原文,译成People will put red couplets on the doors / People will decorate doors with red couplets. The themes of the couplets are health, wealth and good luck.
此处不妥在于1)“人们”是一种泛称性主语,汉译英当遇到句子为这类主语时,宜转换成英语的被动句,避免提及主语;2)汉语为两个分句,译成英语时应注意两个分句之间的内在联系,采用合并法,将两个句子合二为一,使句子更为简洁。参考译文为:Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
又如:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
中文原文为4个短句,在翻译成英文时不宜简单地将四个短句分别译成四个并列的英语分句,而要采用合译,将第一个句子作为英语句子的主句,其它三个句子分别通过介词短语、连词及独立主格形式使之成为英语的复杂句,以符合英语形合的特点。因此,理想译文为:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the lan
文档评论(0)