- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语翻译解题方法总结
考研英语翻译解题方法总结
一、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化 ( 如:动词转化为名词,形容词转化为名词等) ,才能使译文畅通。例如:
Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceand technology 。
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
分析:将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
二、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallyp
resent,especiallyincities 。
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了
“如此”。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情
况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswas dead。
天未下雪,但叶落草枯。
分析:在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了 fromthetrees 。
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afte
ryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile 。
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
分析 : 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheen dofthisyear 。
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
分析 : 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentst oanotherschool 。
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
分析 : 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:
OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan ’sacutepopulationpre ssurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmou ntainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5. 7millionatpresent. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口
不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
分析 : 原文的重点在于 Onecan...populationpressure ,按照汉
语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间 byimagining. 。。入手,最后回到句首,译出 Onecan... 。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
您可能关注的文档
最近下载
- 电力锅炉压力容器安全监督管理工作规定2000.465.pdf VIP
- 高考英语读后续写(动作描写).docx VIP
- T CSES 101—2023 大气环境健康风险地图编制技术指南.pdf VIP
- 贵州省中医药管理局直属事业单位招聘考试真题2025.docx VIP
- 功德碑撰写范文.pdf VIP
- INOVANCE汇川MD600系列紧凑型变频器综合手册-中文.pdf VIP
- 幼儿园大班拼音连线|图片素材打印【幼儿教案】.doc VIP
- JTS_T 226-2021 水运工程自密实混凝土技术规范.docx VIP
- 盒马鲜生“最后一公里”配送路径优化研究—以深圳市3区为例.docx VIP
- 小农水工程验收监理工作报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)