武峰天突破重点笔记.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《12天突破英汉翻译》是武峰老师书,书名就不多评价了,作者也说了,12天只是了解基础标准。这本书存了很久,近期再复习一遍。关键是为了降低买新书负罪感。工作还是很很忙,不一定天天能更新太多,尽可能。笔记内容有摘抄,也有个人见解,仅供大家参考。(1)-(7)是前段时间微信发。因为最近工作忙没有立即搬到微博。有爱好能够关注 gocatti 公众号。 (1) 定语从句结构调整问题 武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,我感觉关键是两大个难点:一是 which 和 that 指代对象判定,二是怎样捋顺汉字表示。 第二个难点集中在定语从句译成汉语后位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然轻易引发句子歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下定语从句前置,多于八个单词句子则是后置”。比如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. 行为主义者认为,一个孩子假如生长在有很多刺激环境里,而这些环境促进了其合适反应能力发展,那么这个孩子就会有着更大知识发展。 个人感觉,看分析即使有帮助,不过最有效措施还是多读类似译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。能够到英语文摘、英语世界等杂志里找类似句子。 另外学英语或学翻译也能够用一个专题式方法,比如集中一个周,专门整理这么一个点。 (2) Suggest 和 Assume 等词引导见解时,通常译为 “认为”即可。个人比较支持这种译法,假如不是尤其追求100%信达,这么译最少不会太生硬。 (3)合适增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更显著。 第二章部分,序号接上篇: (4)谓语动词过渡: 过渡前:I support you. 过渡后:I give you my support Gocatti 了解:所谓过渡,即原来【一个动词】能够表示意思,现在用【一个动词再加一个名词】。能够了解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿表示。 (5)It 结构翻译 It is often said that大家常说 It is reported that 据报道 It is supposed that 大家推测 (6)方位和地名 West Africa 西非,这种表示人为划分行政区域。 Western Beijing,自然地理意义上范围,翻译为“北京西部” The west of Beijing:北京西边,不在北京范围之内。 (7)插入语处理方法:破折号 Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy. 古特曼尽管认为,因为买卖而造成被迫分离甚为频繁,不过她仍然认为奴隶偏好——在买卖并不是反种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定一夫一妻制。 (8)英文姓名有固定译法,有条件情况下需要查证。 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特 Wright 莱特 Gocatti注:考试时能够查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过关键。不过,类似以上四个相对常见,还是尽可能多积累愈加好。武峰老师推荐是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本全部不适合带到考场,不然常见词反而没法查了。 第三天标题是《英文中非谓语动词翻译》,第四天标题是《被动语态翻译(一)》。 (9) 英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。 (10)时间状语在句首,不管英译汉还是汉译英,全部处理为状语。(即避免 of 结构) The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day. 一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还能够改善) 19世纪下半叶中国历史就这么充满了屈辱。 In the second half of the nineteenth century, Chinas history

文档评论(0)

159****9606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档