格言和俗语怎么用?.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
格言和俗语怎么用? 老外平时除使用许多俚语( slang )外,也常夹些格言( adage )、俗语( proverb )、引语 (quotation )、警句( saying )或是众所周知的道理( truism )。这些玩儿,也与中文里不少 的格言或俗语等意义相近。使用起来,颇有「异曲同工」之妙。 1.Like attracts (或 draws ) like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 similar people )这与另一句谬语 「Birds of a feather flock together. 」(相同羽毛的鸟在一起) 意义相似。 (a = same )也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」 。 2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是说:相处过於亲密,就会产生侮慢之 心(不尊重) (即 low opinion )(breed = create )这句话又与另一句俗语「 Too thick does not stick. 」 (太稠或太浓反而黏不住)意思相近。 也就是说: 「closeness brings disagreement. 」(亲不敬,熟生蔑) ; 就是劝人: 「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安 全」。 3.Once bitten (或 bit ),twice shy. 就是说:一次被咬,下次胆小。或是一次上当,下次 小心。 (shy = avoid )动词时态: bite, bit, bitten (或 bit ) 这又与另一句俗语「 A burnt child fears (或dreads )the fire. 」(被灼伤的小孩怕火)相似。说白些,就是: When you have bad experience, you dont want to have the same experience again. 这不就是「一 朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草绳」吗? 4.A stitch in time save nine. 意思是: 「一针及时省九针」。也是「一针不补,十针难缝」 或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。这句警语与「 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 」(一分的预防, 胜於十分的治疗) 意义相近。 此外, 还有: 「Dont wait for a rainy day to fix the roof. (不要等到下雨时才去修补屋顶) ; 或「 Always prepare for a rainy day. 」或「 Prepare for the worst and hope for the best. 」(做最坏的打算和的希望)这 些警语,说的都是「未雨绸缪」 。 5.Old habits die hard. 意思是说:改掉老习惯很不容易。 「It is difficult to break an old habit. 」这与另一句谚语: 「You can not teach an old dog new tricks. 」(你不能教 老狗新把戏) 。这就是所谓「江山易改,本性难移」 。 6.Absence makes the heart grow fonder. 意思是:一个人不在时,使人内心更想念。 「When a person is absent, we may think of him /her more often. 」与「久别情深」 、「眼不见, 心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。 7.A penny saved is a penny earned. 据说这是 Ben Franklin 的引语。照字面意义是:能 存一分钱,就是赚了一分钱。後来有人改口说: Take care of your pennies (=pence )and the pounds

文档评论(0)

zhaojf9409 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档