2021年专升本翻译讲解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专升本英语翻译讲解 一、把握和了解句子结构 1. What can be done has been done. 正译:能做事情全部已做了。 2. Having been given such a good chance, how could she let it get away? 正译:人家给了她这么一个好机会,她怎么能轻易放过? 3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty. 正译:警察破门而入,结果发觉保险箱已被洗劫一空。 4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from. 正译:不回电话是不礼貌,不管电话是谁打来。 5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 正译:国际贸易增加需要含有跨国文化交流技能经理。 6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language. 正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却相互关联知识。 7. I could not but admit that it was a wise decision. 正译:我不得不认可那是个明智决定。 8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year. 正译:这些汇报为你提供本年度课程和活动计划信息。 9. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation. 正译:本书共分为16各单元,内容包含日常生活会话。 10. Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless. 正译:不处理人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事。 11. For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined China’s economy. 正译:尽管非典引发了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。 12. How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets. 正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱一样关键。 13. You can no more swim than I can fly. 正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。 14. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other countries. 正译:至于中国外交政策,维护同其它国家友好关系,不仅是我们义务,也符合我们利益。 15. You couldn’t have come at a better time. 正译:你来得正是时候。 16. After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country’s own good. 正译:在五年经济衰退以后,大家普遍认为财政部权利过大,对国家不利。 17. Left to their own in the wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins. 正译:很多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们野生同类一样。 18. The importance of environmental protection cannot be over

文档评论(0)

159****1748 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档