- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专升本英语翻译讲解
一、把握和了解句子结构
1. What can be done has been done.
正译:能做事情全部已做了。
2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?
正译:人家给了她这么一个好机会,她怎么能轻易放过?
3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.
正译:警察破门而入,结果发觉保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.
正译:不回电话是不礼貌,不管电话是谁打来。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.
正译:国际贸易增加需要含有跨国文化交流技能经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.
正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却相互关联知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.
正译:我不得不认可那是个明智决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.
正译:这些汇报为你提供本年度课程和活动计划信息。
9. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.
正译:本书共分为16各单元,内容包含日常生活会话。
10. Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.
正译:不处理人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事。
11. For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined China’s economy.
正译:尽管非典引发了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。
12. How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.
正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱一样关键。
13. You can no more swim than I can fly.
正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。
14. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other countries.
正译:至于中国外交政策,维护同其它国家友好关系,不仅是我们义务,也符合我们利益。
15. You couldn’t have come at a better time.
正译:你来得正是时候。
16. After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country’s own good.
正译:在五年经济衰退以后,大家普遍认为财政部权利过大,对国家不利。
17. Left to their own in the wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins.
正译:很多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们野生同类一样。
18. The importance of environmental protection cannot be over
您可能关注的文档
最近下载
- IPC-2223E-中文-2020 CN 挠性和刚挠性印制板计件分标准.pdf VIP
- 劳动合同标准版劳动合同劳动合同.doc VIP
- 比亚迪发动机维修手册.doc
- 公路工程新技术.pptx VIP
- 永诚财险建筑施工行业安全生产责任保险(2024 年版)条款.pdf VIP
- SN/T 3992-2014_进境非人灵长类实验动物指定隔离场建设规范.pdf VIP
- 精品解析:2024-2025学年浙江省温州市龙港市统编版五年级上册期末考试语文试卷(解析版).docx VIP
- 中国临床肿瘤学会(csco)胆道恶性肿瘤诊疗指南2025.docx VIP
- 【2017年整理】光接入网维护操作标准化手册-----接入有源设备维护.doc VIP
- 新22S3 室外排水工程建筑工程图集.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)