无主句翻译练习.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.03千字
  • 约 3页
  • 2020-11-17 发布于浙江
  • 举报
第一篇: 中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看错是一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事情,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己做主,但是仍然要征求家长同意。 (分句提示) (1)中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。 本句第一个短句的主语是“中国人”,第三个短句的逻辑主语也是“中国人”,为了便于将第三个短句合并译为英文长句,可以将第二个短句转化为“中国人有很重的家庭观念”,从而将其主语从“中国人的家庭观念”转换为了“中国人”。那三个短句主语一致,便于翻译。另外第三个短句的译法较多,既可以译为介词短语,也可以译为分词短语。 终身大事:lifelong event 齐家治国:run the family/ country 家族观念:family ideal 根本: foundation (2)中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。 短句“要想替国家做事”和“必须先把家庭治理好”都是无主句。根据第一个短句可以判断,后两个短句的逻辑主语都是“读书人”,翻译时需要增添主语they,以使句子结构完整。 读书人:scholar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档