叶芝在国内的译介分析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
叶芝在国内的译介分析 叶芝,爱尔兰现代著名诗人,也是足以 与艾略特媲美的西方现代派诗人。 1923年, 他因为“成功地保持了与本族人民的联系, 同时又坚持最具贵族气派的艺术技巧” [1] 获得诺贝尔文学奖。从 20世纪20年代初, 叶芝及其作品在中国就有翻译和介绍, 至今 已有近百年。鉴于叶芝在中国的译介以及对 于新文学的建构是一个较为薄弱的环节, 本 文将对近百年叶芝及其作品在我国的译介 和传播轨迹做一详细梳理,试以分析其在我 国的接受和影响情况,并探究叶芝译介的内 在文化机制以及对新文学主体建构的意义。 一、二十年代:民族主义的高扬 中国对于叶芝的最初译介始于二十年 代,而且主要集中在文学研究会。文学研究 会提倡“为人生的艺术”, 与此同时注重翻 译被压迫民族和弱小民族的文学。因此,为 爱尔兰争取民族自治、 倡导爱尔兰文艺复兴 运动的叶芝就受到关注。 对叶芝翻译最早的 是沈雁冰。1920年3月25日,沈雁冰译夏 芝的〈〈沙漏》发表于《东方杂志》17卷6号, 同时作〈〈近代文学的反流 爱尔兰的新 文学》一文。茅盾认为叶芝“是提倡爱尔兰 民族精神最力的人,他是爱尔兰民族独立的 先锋” [2]。1921年,腾固所作的《爱尔兰 诗人夏芝》除了介绍诗人的思想艺术之外, 还对诗人下了这样的评论“: 夏芝的思想艺 术,固然可使我们钦服,但尤所钦服者!他 对于社会的活动,非常出力;爱尔兰的所以 得文艺复兴 乡土艺术与民族艺术的 恢复,民族的觉醒 的胜利;夏芝的功 劳很大。” [3]由此可见,叶芝最先是以一 位民族主义诗人的身份引起新文学运动者 的注目。叶芝获得诺贝尔文学奖以后,在中 国文坛立即引起广泛的关注, 对于他的译介 也形成了一个小小的高潮。〈〈小说月报〉〉14 卷12号出版了叶芝专号,封面配有叶芝图 片,并且引用了叶芝的诗句做为卷首语。郑 振铎在《一九二三年得诺贝尔奖金者夏芝评 传》一文中不仅对于叶芝的生平有着详细的 介绍,而且还评价了叶芝诗歌创作所取得的 成就。本专号还编辑了〈〈夏芝著作年表》以 及〈〈夏芝的传记及关于他的批评论文》,这 为国内对叶芝的了解和阅读提供了重要的 参考。王统照是译介叶芝用力最多的一位。 1921年1月,王统照翻译夏芝小说〈〈忍心》 刊登于〈〈小说月报》第 12卷第1号;9月, 译〈〈玛丽亥耐》载《时事新报文学旬刊》; 1924年1月,译〈〈微光集》载〈〈文学旬刊》; 译小品文《三个奥薄伦人与邪魔》、〈〈古镇》、 〈〈声音》载《时事新报文学周刊》。同时, 王统照还专门写作相关文章介绍叶芝及其 作品。1923年5月15日,他的〈〈夏芝的诗》 刊登〈〈诗》刊第2卷第2号;第二年,他的 〈〈夏芝思想的一斑》载〈〈晨报副镌文学旬刊》 第26号,〈〈夏芝的生平及其作品》载〈〈东方 杂志》第21卷第2号。[4]在〈〈夏芝的生平 及其作品》一文中,王统照对于叶芝的生平、 作品以及思想做了详细的介绍和评论。 他把 叶芝的诗歌创作分为三个时期,并对主要诗 歌作品给予评价。〈〈窃童》虽然是叶芝的处 女作,然而“其诗之美丽,如其他的弦歌是 一样的活泼与爽利 已是’仪态万方, 亭 亭玉立的绝世美人了” [5]。他详细分析 了叶芝的叙述诗〈〈奥厢的漂泊》,并称它“取 材于爱尔兰旧日的史材,加以点缀与变化, 变成了他少年表示思想的大著作” [5]。此 外,他还分别评价了叶芝戏剧和散文的特色, 并且对于叶芝受法国象征主义和爱尔兰原 始神话的影响都有深刻分析。该文对于叶芝 生平、作品以及思想全面深刻的分析使它在 译介叶芝的初期成为一篇颇有分量的论文。 此时期,对于叶芝的译介主要集中在他前期 具有民族主义色彩的作品, 因而叶芝是以民 族主义作家的身份得到新文学运动者的承 认。虽然译介者也注意到叶芝作品的浪漫主 义和神秘主义特色,然而却对作品的象征主 义和现代主义注重不够。对于叶芝的作品也 没有形成系统的译介,仅有零散的作品,而 且主要集中在前期,对他中后期偏重于象征 主义和现代主义的作品有所忽视。此外,译 介作品的类型主要集中在诗歌,而叶芝的戏 剧和散文虽然受到了国内学者的关注, 然而 此时还没有译本。 二、三四十年代年代:现代主义的发掘 对于叶芝的现代主义发掘最早的是叶 公超。三十年初期,叶公超在清华大学教书 时开设关于英美现代诗的课程,王辛笛后来 回忆在清华大学听叶公超授课的情形时说 道:“在叶公超的〈〈英美现代诗》课上我接 触到艾略特、叶芝、霍普金斯等人的诗作。 叶公超旁征博引,侃侃而谈,我们听得忘了 下课的铃声。” [6]而且,他还介绍了叶芝 选编的〈〈牛津现代英诗选》一书,并对叶芝 前后诗歌创作的变化做了透彻的分析:“他 的诗从个人美感的迷梦中走到极端意象的 华丽,神话的象征化,但终于归到最朴素真 率的情调与文字。” [7]1

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档