- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十四章 旅游翻译
?
?
随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。
?
一、旅游翻译的特点
?
旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。
?
1.增添
旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。例如:
?
(1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,
?
(2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。
Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan, east of Laoshan Mountain. Its original name was “The Garden of Taiping Xingguo”, one of the Daoist temples built for Liu Ruozhuo (whose religious name was Huagai) by Zhao Kuangyin,
?
说明:白娘子修炼是根据佛教的传说,宋太祖赵匡胤是北宋的开国元勋,这在中文中不必过多的解释,但在英文中就要适当增添些解释。增添的内容必须是理解原文所必需的知识。
?
2.删改
旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外因游客根本就看不懂。遇到这类情况,英译时就应适当地删改。请看下面的例子:
?
(1)湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”。
In front of the gate of Zhanshansi
?
(2)刘备章武三年病死。
Liu Bei, Emperor Zhaolie of the Kingdom of Shu Han (221-263), one of the three kingdoms, died of illness in
?
注意:删改不能损伤原文的意思,只是牺牲个别可能使外国游客费解的内容,而原文的主要思想意思不变。
另外,旅游资料在介绍风景名胜时,一般语言生动形象,充满感情色彩,类似文学作品的语言。翻译时,应选用适当的具有感染力的词语。(本教材中文学翻译一章有详细叙述,在此不赘述。)
?
二、旅游翻译中的文化背景因素
?
中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因此,对这一类有着历史文化背景的资料进行英译时,一定要慎重,切不可望文生义。拿不准时.应勤查字典,多上网搜索,虚心请教他人,以避免或减少由于背景知识缺乏而造成的失误。例如,苏州杭州素有“人间天堂”的美誉,一直是我国的旅游名城,不仅因其秀丽的湖光山色,而且因其美妙的人文景观。这里的许多风景名胜都与历史、文化背景密切相关。翻译时如果凭想当然、而不作深层的思考与挖掘,就会出笑话。
拿杭州的天下第一泉“虎跑泉”来说,一些有关杭州风景导游之类的英文版小册子将其译成“Tiger Running Spring”。根据商务印书馆出版的《新华字典》的解释,“跑”有两个意思:1.奔,迅速前进;2.兽、畜用爪或
您可能关注的文档
- 第十一章学前儿童科学教育实例介绍练习题.doc
- 第十一章宠物繁殖.doc
- 第十一章建设项目实施环境管理和环境监测计划.doc
- 第十一章粪便检验.doc
- 第十一篇总平面防火设计.doc
- 第十一类选类.doc
- 第十一课夏日情怀.doc
- 第十一课经济全球化与对外开发.doc
- 第十七周主题班会课未来不是梦——理想与现实.doc
- 第十七届全国中应用物理知识竞赛试题.doc
- 深度解析(2026)《GBT 34825-2017航天项目工作说明编写要求》.pptx
- 2026年微软件开发部经理代码管理与测试安排.docx
- 高中数学必修二球.ppt
- 习作我和过一天精品.ppt
- 国际快递物流服务合同.docx
- LPG液化石油气终端全产业链风险点剖析及应对.pdf
- 2026年信息安全风险评估工程师面试问题集.docx
- 深度解析(2026)《GBT 34827-2017电子商务信用 第三方网络零售平台交易纠纷处理通则》.pptx
- 2026年系统架构师专业面试题解析.docx
- 专题04 文学文化常识 6年中考(2016-2021年)1年模拟(2021年)语文试题分项汇编(江苏无锡专用).docx
最近下载
- 深度解析(2026)《GAT 1995-122 毒物分析名词术语》.pptx VIP
- 血液中11种毒品及代谢物的液相色谱-质谱检验方法.docx VIP
- 盐酸达克罗宁胶浆新用途及其使用方法.pdf VIP
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 中国建筑史——史前至两宋辽金 期末考试答案.docx VIP
- 甘肃省一分一段表2025完整版.xlsx VIP
- 二甲硅油散和西甲硅油乳剂在胃镜检查前准备中的应用效果分析.pdf VIP
- 第二种工作票为主.ppt VIP
- 12J11 河北省12系列建筑标准设计图集 卫生、洗涤设施.pdf VIP
- 【拆书阅读笔记】-《生意的本质》.pptx
- 电气第一种第二种工作票演示.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)