- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲 数词的英译; 数字是语言中表示数量或顺序的词类。它除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼生动、生辉添彩,达到言简意赅、渲染气氛的效果。 ; 世界各民族都有自己的数文化,由于受民族心理、宗教文化、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的贬褒吉凶意义和其它象征意义;在人类绵延发展的过程中,汉英语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在着明显的差异。 ;第一节 东西方数字文化观的比较
数字的概念,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自与对物质世界的认识和总结。
在历史发展的过程中,人类出于对自然现象的迷惘和恐惧,把本来不具备任何神秘色彩的数字符号赋予了各种超人的威力,随着迷信的盛行、宗教的发展,人们对某些数字逐???产生了喜爱、崇拜之情,对另一些数字则怀有厌恶、恐惧之感。;三辰
五行
七政;“7”字在英语国家里面成为一个神圣而又充满神秘色彩的数字,它对西方文化乃至整个世界的文化产生广泛而深远的影响,它影响着人们的工作和生活的方方面面。
比如有“七大美德”、“七宗罪”、“七重天”、“神的七大礼物”、“七大圣礼”、“七大守护神”、“七大善”等等。这些都充分体现了“七”在宗教文化中的广泛运用。 ;七大美德(The Seven Virtues);七宗罪(The Seven Deadly Sins);神的七大礼物(The Seven Gifts of the Spirit);七重天(The seven Heavens);七大圣礼(The Seven Sacraments);基督教的七大守护神Seven Champions;七大肉体善事(The Corporal Woks of Mercy);七大精神善事(The Seven Spiritual Works of Mercy):;人有七感(The Seven Senses); 第二节 数字的翻译
数字是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但在汉语言文化中,尤其是在民间语言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切的数量概念,而是一个泛化的虚数。
具体地讲,翻译的难点在于以下几个方面:
1)带有形容词性或副词性;
2)夸张或约略;
3)构成数字式缩略语;
4)倍数。; 一、数词有时候只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等概念,这类数字构成的短语常用作副词或形容词。翻译时,不必拘泥于形式,而应按英语的习惯用语来译。;1.万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。
If my glasses got broken, I shall not be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.
2. 三径就荒,松菊犹在。
Deserted though the garden-paths/ the pine stands, the chrysanthemums bloom.;4. 有些商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。
Shop assistants in some shops are frosty in manner, repelling customers from a distance.
5. 孔子曰:“三人行,则必有我师。”
Confucius said: “Out of my two fellow travelers, one must be qualified to be my teacher.” (Tr Xie Baikui);比较下列译文
1. 三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。
V1.Three times and five times, they did try to stay Sung Chiang and so he feasted for a day in the lair. (tr Pearl Buck)
V2.Being repeatedly urged to stay, Song Jiang spent the day in lair feasting with them. ;2. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
V1. A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
V2. The birds have flown from every hill,
Along each empty path
原创力文档


文档评论(0)