日汉翻译课件4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四讲  拆句法—长连体修饰句的拆译 拆句——把长句子变成短句子。 汉语——结构简单,句子短 日语——结构复杂,句子长 一、长连体修饰句的拆译 方法: 1、先译被修饰语,后译连体修饰语。 2、把修饰成分放下不译,先译原句的骨架,最后把修饰句译出。 3、有效地利用标点符号。 4、不改变顺序,逐步拆句。 例句1 西に傾きかかった太陽は、今は力なくその光を投げていた。 1.西斜的太阳, 如今毫无力气地放出些光亮。 2.--无力地照射着小山冈远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 3.--无力地把阳光洒在小山冈远处山嘴伸展开来的有明海海湾,洒在曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 例句2 このたび、私どもが北京及び上海で数回にわたって開催いたしました、2002年日本関西工業展覧会は、成功裏に閉幕いたしました 2000年日本关西工业展览会现在圆满闭幕了。本次展览会先后在北京、上海等地也进行了巡回展。 例句3 私はその晩先生の宿を尋ねた。宿といっても普通の旅館と違って、広い寺の境内(けいだい)にある別荘のような建物であった。 那天晚上我到先生的宿店去了。虽说宿店却跟一般旅馆不同,仿佛是宽阔寺院内的一座别墅。 例句4 私は自由と歓喜に充(み)ちた筋肉を動かして海の中で躍(おど)り狂った。( くるう) 我活动着充满自由,欢欣的肌肉在大海中狂舞起来。 例5 明りをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は、襟《えり》巻《まき》で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。 1.一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。 2.一个男子手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。他把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边。 翻译练习1 1、外国文明を進んで取り入れる日本人の伝統性格。 2、社会制度の異なる国々が平和に共存できると言うレーニンの政策を揺るぎなく実行していく。 1、主动吸收外国文明的日本人的传统性格/日本人主动吸收外国文明的传统性格。 2、坚决地执行列宁(的)/(关于)社会制度不同的各国可以和平共处的政策。 翻译练习2 商科大学を出てから、池田氏の引きで、横浜税務所の課長を務め、それから政界に出てきた長い歳月である 这是一段漫长的岁月,他商科大学毕业后,经池田先生引荐当上了横滨税务局的一个科长,而后又进入政界。 翻译練習4 聞いてみると、この絵は亡くなった当主が現在はどうしているか知らないがその当時一時古川に住んで古いものを持ち歩いていた原芳泉という桂崗(かつらおか)の友人である日本画家から手に入れたもので、未亡人もその男に面識があるということであった。 经过打听才知道,这幅画是已故原主从一名叫原芳泉的日本画画家手里买来的。据说这位原芳泉是桂岗的朋友,当时他曾有个时期住在加古川,常兜售文物,但现在住在那里就不清楚了。故主的遗孀曾见过这个人。 翻译練習5 こういうことを神仏に願っても効くものでないと常常から思っている源作も、いまは妻の言葉を退ける気になれなかった。 源作平素虽认为这种事任凭怎样乞神佛也不会灵验,可是,这时他并不想反驳老婆的话了。 翻译練習6 私はかれの長男である二十歳ぐらいの東京の私大生であるという青年の訪問を受けた。 我接待了一个青年的来访。这是他的长子,二十来岁,是东京某私立大学的学生。 翻译練習7 なるほどわかい時は美人であったと思われるどころか水商売の女にでも見受ける言葉使いも物腰も六十年配にしては、きびきびした粋なところのまだのこっている女である。 物腰:態度 きびきびした:机敏、麻利 粋(いき?意気):容姿、身なり、気風などが洗練され、しゃれた色気を持っていること。 她年轻时可能的确是个美人。从她的言谈举止来看她像是在饭店、妓馆里呆过似的,善于应酬,看不出是个60开外的老妇。 翻译練習8 自分は甘えるように、姉に体をもたせながら、うろこ(鱗) のたくさんついた生臭い姉の前掛けで目をこすった。 我撒娇似地依偎在姐姐身边,用姐姐满是鱼鳞的腥臭的围裙擦眼泪。 练习9 1.一九四四年、父に転勤に伴い、旧満州の学校に転校していた私が、戦後中国で最初にあった日本人は当時の国会議員の高良富であった。 1944年,我随父亲转校到伪满洲的一所学校。战后在中国遇见的第一日本人是高良富。他当时是国会议员。 练习10 4.月のうちの大部分を分家(ぶんけ)の方へ来て暮らしている雪子であるから、本家の兄夫婦が気に付かないのは当然だ。 雪子在一个月内大部分时间生活在别处,所以住在娘家的姐姐夫妇自然不会注意到这件事情。 经典译文 この指だけは女の触感で今も濡《ぬ》れていて、自分を遠くの女へ引き寄せるかのようだと、不思議に思いながら、鼻につけて匂

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档