容易上当的8个英语文化陷阱.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
容易上当的8个英语文化陷阱 初到国外留学,想和老外侃侃而谈,只需要注意避免 Chinglish 就可以了?当然不是,有时候,丢脸真的就在一瞬间。下面是小编为您收集整理的容易上当的8个英语文化陷阱,供大家参考! 容易上当的8个英语文化陷阱 8. Skin off one s nose Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说, No skin off my nose. 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是 叶公好龙 吧。 回家查了俚语词典,才知道skin off one s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实 不关他的事 ,他只是顺便问一下罢了。注:no skin off sb. s nose 也可说成 no skin off sb. s teeth。 9. Small beer Small beer是 小啤酒 的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是 少量啤酒 的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink? 客人就可能回答说, I ll have a small beer(给我一点儿啤酒。) 比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald. 10. Spaghetti 朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将 粉丝 译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。 意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。 Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。 11. Speaking of the devil 几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说 今天好像没见到Wayne ,另一个接着说 他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了 。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说 speaking of the devil 。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。 原来 speaking of the devil 是一条成语,相当于中文的 说曹操,曹操到 。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有 奸雄 的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。 12. Stolen from ... dealer 高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说: 哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌! 我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说: 先生呀!人家车牌上写着 stolen from Dealer ,是指他这部从 Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。 这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去 Dealer那儿买车,不是贼车啦。 13. Sweet tooth 我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我, Do you have a

文档评论(0)

范海辛 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档