- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国中央电视台春节联欢晚会,简称为春晚,是每年农历除夕为庆祝农历新年而现场直播的重要晚会。 中国中央电视台春节联欢晚会是重要晚会。 The CCTV Spring Festival Gala,…,is a great performance show…. abbreviated to the Spring Festival Gala that is broadcast live annually at the Lunar New Year’s Eve to celebrate Lunar New Year’s arrival The CCTV Spring Festival Gala, abbreviated to the Spring Festival Gala, is a great performance show that is broadcast live annually at the Lunar New Year’s Eve to celebrate Lunar New Year’s arrival. 自1983年首届春节联欢晚会在中央电视台播出以来,每年除夕之夜它都如期播出,这一传统一直延续至今。 Since…过去时,it has been broadcast …and the tradition has continued …. 句型中的时态 如期: as schedule Since the first Spring Festival Gala was broadcast/ was staged in CCTV in 1983, it has been broadcast as schedule at every Lunar New Year’s Eve and the tradition has continued up to today. 春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外收视率上创下了世界之最。 创下了世界之最: set world records 收视率: the number of audience The Spring Festival Gala has set world records in terms of its performance scale, the cast, the broadcast duration and the number of audience both at home and abroad. 春晚也成了大多数中国人每逢春节必看的电视节目,是中国除夕之夜的文化盛宴。 文化盛宴 the grand cultural feast The Spring Festival Gala has become one of the TV programs that most Chinese must watch at each Spring Festival and it has been/ become the grand cultural feast for Chinese Lunar New Year’s Eve. 2014年6月: 翻译 翻译原文 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地就读。 promote,invest, improve, strengthen purchase, benefit, transfer facilities, funds, instrument, costal cities, rural schools 为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。 【分析】 时态为现在完成时。 其他部分都是目的状语, 可以用不定式或短语in order to 来表达。 In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。 第二句话由两个简单句构成,且两句主语一致
文档评论(0)