合句法在英汉翻译中运用.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第七章分句法与合句法 、导入 3 二、分句法 9 三、合句法 四、结语 p26 五、文献 …p27 六、练习 p 28 导入 英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。两种语言 在思维模式、文化习俗、历史背景及语言表达习惯等方面 都存在着差异,因此,两种语言在句式结构上存在着差异 是再所难免的。 语言界和翻译界普遍认为,英汉句式结构最主要的区 别在于英语重形合( hypotaxis);汉语重意合( parataxIS,) 1](P5)形合与意合是王力先生在《中国语法理论》一书中 提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合 就是依仗形式将语言符号由“散”到“集”的语言组织手 段;而意合则是指依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言 的手段。[2](P33~35)英语重形合的特点表现为“造句注重 导入 形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而 严密规范,采用的是焦点句法”;而汉语的意合特点为“造 句注重意念连贯,不求结构齐整、句子以意役形,以神统法, 因而流泻铺排,采用的是散点句法”。[3](P46)具体说来, 在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤 其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往 往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭 架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。 (P5)由于英语句子结构复杂,常常是主句带从句,从句 中又套有从句,递相迭加,因此,英语中多见长句 导入 这是英语句子的主要特点之一。汉语在表达复杂思想时,往 往借助动词,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归 纳总结,形成了“流水型”的句式结构。这种“流水型”句 式结构通常是用节节短句逐点交代,把问题层层展开来表达 的方式。[4](P3536)因而句子大都简短明快,很少出现长 句。范仲英教授在对英汉句式结构进行比较时说,英语句子 宛如一棵大树,有树干、有枝杈、有树叶,盘根错节十分 复杂”;而汉语句子则“恰似一根春竹,一节之后又一节, 中间掐断却无伤大雅”。[5](P161162)这样的比喻恐怕是 再贴切不过了 导入 由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色, 因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点, 适当地调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习 惯。通常来说,在表达相同内容时,汉语句子在数量上要比 英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译 为汉语的几个短句。例如, Margaret mitchel.名著《飘》中 有一描写斯嘉丽小姐穿着的句子,其原文和译文恰好就体现 了英汉句子的各自特点,“ Her new green flowered- muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from atlanta 导入 (她)一袭簇新的绿色细花布衣裙,裙摆被裙箍四下一撑, 宛若十二码长的水波涟漪,与脚上那双绿色平跟山羊皮鞋 恰恰相配。这鞋是爸爸新近从亚特兰大给她买的”。[6]然 而,形合与意合往往并存于同一种语言,只是侧重点不同 罢了。英语虽然是重形合的语言,但也有意合的情况 样,汉语虽然是意合的语言,有时也会表现出形合的一面 在英汉翻译中,我们常会遇到需要将两个或数个英语句子 合译为一个汉语单句的情况。例如,英语“ She is very bus at home. she has to take care of the children and do the kitchen work.”可汉译为“她在家里忙得不可开交,既要照料孩 导入 子,又要下厨做饭菜”。原文以两个简单句出现,如果将 原文形式将其译成两个汉语单句,则读起来会感到有些松 散,而以汉语连接词“既……又 将译文语句衔接为 个汉语句子,不仅显得词句简练,而且语气连贯,一气 呵成。这正是英语显“意合”,汉语现“形合”的情况, 是英汉翻译时需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语 单句的主要原因之一。 由此可见,在英汉翻译中,适当地调整译文句子长度 以符合汉语的句法要求和表达习惯是非常必要的。分句法 和合句译法是英汉翻译中调整句子长度常用的方法。由于 英语重“形合”,汉语重“意合”的特点,英汉翻译中分 句法远远比合句法使用得多 分句法在

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档