unit 5 口译中的公众演讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中的公众演讲 一、声音的艺术 二、大方的仪态 声音的艺术 麦克风的使用 microphone manners 注意距离及环境音 口译员首先要保证其译语产出能够被每一位观众听见。 在会议口译中,译员一定要提前到达会场检查,调整麦克风的高度和距离。 使用麦克风时切忌大声喊叫,要保持声音的平稳和清晰。 低头看笔记时,不能离麦克风太远,以保证声音可以进入麦克风。 口译员从开始讲话就应留意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量分歧的信号。 coughing sneezing heavy breathing turning page 语速 rate 口译中切勿速度太快。 观众人数越多,场合越正式,语速应该相应地更慢一些。 注意适当的语速变换,学会使用停顿,强调等演说技巧。 在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人 特别夸张的枢词上应将速度放慢。 音调 pitch 音调切勿过高或过低。 根据不同场合不同的发言主题来进行适当的调整。 稳重而富有激情的的声音是每个口译工作者需要努力达到的目标。 连贯 pause 连贯是指能够流利地,具有逻辑性地表达。 切忌结结巴巴。 当译员在组织译文碰到障碍时要学会用重复,停顿等技巧为自己赢得思考的时间,调整节奏。 吐词清晰,对于有效传达信息至关重要。 放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。 讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如“嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。 大方的仪态 着装 着装必须符合相应的场合,做到大方得体。 与主办方进行沟通,了解他们对译员着装的具体 要求。 站姿 站姿要得体,身体不能倾斜和晃动 口译时一手握笔记本,一手握笔。 要与麦克风保持恰当的距离,麦克风不能遮挡译员脸部。 眼神 借助眼神的力量,让每位观众都感觉到译员在与他们每一个人进行交流。 不能只看一个方向的观众,要兼顾每一个位置的观众。 手势 要尽量控制手势的使用,过多的手势只会显得喧宾夺主。 表情 通过轻松天然的表情,时刻向听众传达友好。 即使在翻译过程中有难题泛起时,也不应该皱眉、努目或流露出其它沮丧、无奈的表情。面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的爱好和掌握。 不需要夸张造作的面部表情。 Direction is just like a lamp, guiding you in darkness and helping you overcome difficulties on your way. Otherwise, you will easily get lost and won’t know where to go. You can try to write your aims on paper and make some plans to achieve it. In this way, you will know how to arrange your time and spend it properly. And you should also have a belief that you are sure to succeed as long as you keep your direction all the time. 记者招待会精彩词句 输入(听辨) 存储(记忆与笔记)、 转换(信息重组) 输出 (表达) Active listener Secondary speaker interpreter - 体现发言效果 - 与一般演讲者的不同 口译员作为演讲者 语言层面 verbal -语言内容 - 语音语调 非语言层面 non-verbal - 仪表 - 体态 - 礼仪礼貌 口译人员的公众演讲素质 译员的口头表达 发声 吐字 其它 音色 音高 音量 语调 语速 停顿 变化 口齿清楚、发音准确 麦克风礼仪 口译中的演讲技巧 出色的讲话人 熟悉讲话场所,增强演讲效果 综合运用演讲的几大要素 保持良好大方的体态 volume pitch rate pauses pronunciat

文档评论(0)

anma + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档