国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解.docx

国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国际翻译标准《翻译项目通用指南》 ( ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance) 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。 实际的项目一般都有自己特定的翻译规范, 这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文 + 翻译一致性。 忠实原文 : A. 所有内容要准确翻译, 严禁出现漏译和随意增删 (注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标) 。 B. 公 司 专 有 名 称 及 产 品 名 称 ( 如 Microsoft , Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错 误。 C. 支持信息要准确。 英文原文一般会提供国外的技术支持信息。 翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认) 。翻译一致性 : 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致 (注:项目开始前, 项目经理要对此进行规范)。 C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题 / 跳转文字 (jump) 、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。 但也有少数客户未指定词汇表, 此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。 Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇, 必须采用业界通用的翻译, 最后要向客户确认。 手册和帮助中的 UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文, 其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。 由于社会与文化差异或政治原因, 这些用语在中国使用可能不适合中国国情, 或不符合中国的传统和习惯, 甚至不合法。 有关详细信息,请参考“工作指南” Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理” ! 根据软件本地化的行业习惯, 译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。 例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧 视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等) 。 译文要遵循中文句法和习惯表达, 语言要通顺。 请始终牢记, 我们的服务对象 是最 用 , 文必 平 、 切。多用 述句,少用疑 句、祁使句。尽量少用“不?就不?” 或“不是不?”等双重否定! (有关中文 言 的 , 里无法 尽介 。 概况即:中文重 、英文重 构;中文多短句、英文多 句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主 、英文多被 ;中文多名称、英文多代 ) 出于法律方面的考 , 除非 必要, 否 不要使用 “最好”、“最 ”、“唯一”等字眼。 版 方面的翻 一般有固定的格式, 通常也由 人 。 具体情况, 咨 目 理。 翻 中可能会遇到一些适用于英文 品, 但并不适用于中文的内容, 例如外国人名、 位、度量衡 位,甚至一些 例(如在英文文档中提到已婚 女的娘家姓,夫家姓)等等。在确 不影响功能的情况下,可以 些内容作适当的 整, 更适合中国国情的 法。 国家(地区)、 言、 品、商 、法律用 、技 等一般都有固定表达。 参考 Notes 数据 “ Localization Style ”中的相关 表。 关于 写 a. 若不是一般常用的英文 写 ( PC、HP、MS、LAN), 在第一次出 在括号中 出全称。非 有名 可用中文 出 意。通常的 序是“ 写 (英文,中文) ” 例如:LVM( Logical Volume Manager, 卷管理器) ANSI( American  National  Standard  Institude  ,美国国家 准学会) 各公司的 写要遵照固定的写法。 例如:IBM Corp. Apple computer,Inc. 四、字体和格式 字体中文字一般使用宋体, 大小 9 号。除特 明外, 英文原文中句子中 的斜体 (Italics) 或粗体在翻 成中文后改用正常字体,不加粗,不 斜。如果原文的斜体表示 籍、手册、期刊 志及 的名称,大型音 作品的曲名, 及 影的 名,广播 目名称,或 歌的 , 使用全角 名号《》 。如果原文中整个段落 式就是 粗体或斜体, 一般保留其格式。 如果客 在字体上有特定的 定, 根据

文档评论(0)

182****5045 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档