- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
普通话与苏州方言异形同义词的比较
摘 要:本文以单音节动词为例,通过实际语言运用的例子,观察、比较了普通话与苏州方言异形同义词在搭配、意义宽窄、语体等方面存在的细微差异。
关键词:普通话 苏州方言 单音节动词 异形同义词
一、引言
对于方言词汇的比较,早在汉代扬雄就开始了深入而广泛的研究,他搜集了丰富的方言词汇材料,编纂了世界上第一部方言比较词汇集——《輶轩使者绝代语释别国方言》。直至近年,方言词汇的研究进一步深入,方言词汇的比较研究也越来越受到研究者的重视。仅检索中国期刊全文数据库(1980~2020)就可以看到,各种期刊发表的关于方言词汇比较研究的论文和优秀博硕士论文的数量随着年代呈阶梯式的上升。20世纪80年代各种期刊论文17篇,90年代42篇,到了21世纪已上升为129篇(其中硕士论文67篇,博士论文12篇),除此之外,还有相关的专著发表。
苏州方言作为吴语的代表方言,前贤的研究已经相当深入、详尽,不过在词汇比较这一方面还有进一步研究的空间。比如异形同义词(两个不同语言系统中有对应意义而词形又有差异的词),以往的比较主要是从意义看形式的差异,本文以单音节动词为例,将从另一个角度对此类普通话与苏州方言词汇进行考察。单音节动词出现频率高,表示的词义丰富,所起的作用非常重要。所以,选择这一类动词作为研究对象很有意义。本文中的普通话单音节动词以《现代汉语词典》(第5版)为准,苏州方言单音节动词以《苏州方言词典》《简明吴方言词典》为根据,并加上本地语使用者的口语材料。
二、意义和组合能力的差异
词义差异是词汇差异的一个重要方面。词义反映了人们的精神、思想,与复杂的客观世界联系极为密切,它是在应用中形成和发展起来的。把词义同词的组合能力结合起来比较,不仅能表现它们的共同性,同时更能显出它们的差异及独特性。
为了便于说明,我们首先引入符淮青归纳出的“词义成分-词义构成模式”:
01
A=原因、条件,B=施动者,b=施动者的各种限制,D1=动作1,d1=动作1的各种限制,D2=动作2,d2=动作2的各种限制,E=关系对象(可触摸的物体)或关系事项(不可触摸的事物、事情),e=关系对象的各种限制,F=目的、结果。
这个动词词义的释义模式,结合用例,有助于说明意义和组合能力差异的问题。
1.比较普通话的“倒dào”和苏州方言的“摧ts?E55、倒”
02
说明:普通话“倒dào”和苏州方言“摧ts?E55”都表示“反转或倾斜容器使里面的东西出来”的意思,但关系对象有差异,普通话“倒dào”的关系对象可以是抛弃不要的事物,也可以是不丢弃的事物,而苏州方言的“摧ts?E55”的关系对象是抛弃不要的事物。此外,两者的目的有差异,普通话“倒dào”表示倒出,但目的不一定抛弃,而苏州方言“摧ts?E55”的目的是抛弃不要。苏州方言的“倒”与普通话的“倒dào”意义相当。用法上,普通话“倒dào”可以直接带处所宾语,而苏州方言“摧ts?E55、倒”必须在处所宾语前加介词“勒”。
2.比较普通话的“送”和苏州方言的“担tE55、送”
03
说明:普通话“送”和苏州方言“担”都有把东西运去或拿去给人的意思,但关系对象和关系事项略有差异。“送”可以是泛指的事物或事情,也可以是特指的物体,“担”必须是特指的具体物体。用法上,普通话“送”可以带处所宾语,如市政府等,苏州方言“担”必须在处所宾语前加动词“到”,如“拿月饼担到姆妈搭起”。普通话“送”除了送去外,还有送人、送礼物等,范围较广,而苏州方言的“担”仅指拿着送去。苏州方言现在一般都用“送”,“担”用得越来越少。
3.普通话的“端”和苏州方言的“掇、端”
04
说明:两者都是“平举着拿(东西)”的意思,但关系对象有差异。普通话“端”的关系对象可以是轻东西,也可以是相对重的东西,而苏州方言将平举着拿重物和平举着拿轻物分别用两个词表达,“掇”要和相对重的东西组合使用,而“端”要和相对轻的东西组合使用。由于意义的细分,苏州方言“掇、端”的组合能力要弱于普通话的“端”。
4.普通话的“挤”和苏州方言的“枕ts?n51”
05
说明:两者都表示“用压力使(液体或半液体)从孔隙中出来”的意思,但身体部位限制有差异。普通话“挤”的身体部位不一定是手,如挤眼泪,而苏州方言的“枕”一定是用手。此外,“挤”有比喻用法,如“挤时间”,“枕”没有这个意思,苏州方言说“抽辰光”。
5.比较普通话的“挤”和苏州方言的“□g?13、轧”
06
说明:普通话“挤”和苏州方言“□g?13、轧”都表示
原创力文档


文档评论(0)