试论华语词典编纂的几个问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 试论华语词典编纂的几个问题 摘要华语词典编纂与使用的现状令人担忧,这关系到华语的推广和规范,值得高度重视。应对华语进行全面、系统、深入的研究,制定符合华语特点的词典编纂规范标准。 关键词华语华语词典词典编纂规范 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,海外华人学习和使用华语日益广泛[1],华语词典的编纂问题愈显重要。2020年,本人参加了孙雍长先生主持的《现代华语词典》(新加坡中图上海书局出版,以下简称《华语》)修订工作,对华语词典的编纂有所感受。本文就面向东南亚(主要是新加坡、马来西亚)的华语词典之编纂的一些问题进行探讨,以就正于各位读者。 一、华语词典编纂与使用的现状令人担忧 编纂华语词典的目的是什么?《华语》修订版“出版说明”指出:“这部词典是为了推广华语、促进华语规范化服务的。” 推广华语,促进华语规范化,华语词典的重要性不言而喻,但华语词典编纂的现状令人担忧。东南亚各国华人的来源地主要是福建、广东等,他们原来的家庭用语主要是闽南方言、粤方言、客家方言,华语的推广是在没有普通话口语基础、没有普通话直接影响的情况下开展的。由于历史的原因,华语已成为普通话的区域性变体。目前在东南亚地区(主要是新加坡、马来西亚两国)发行的华语词典,大多由本地出版社依据中国国内现有的词典重新排版印刷而成,即使发行量相当大的《华语》,也是根据我国《现代汉语词典》1978年本重新排印的,只是在重排时对有关两国关系的条目作了简单调整。这次修订,虽然聘请了一位马来西亚资深教育工作者负责增补有地域特色的华语条目,但参加修订的人员仍以国内的学者为主,由于条件所限,我们无法对华语进行全面的调查和比较。《华语》修订版虽然删去或修改了一些不合时宜、差错的条目,增补了一些条目,特别是在收入有地域特色的华语条目方面有新的突破,但仍有明显的不足。问题主要有两个: 1.有地域特色的华语条目收入还不够全面。如收入了“娘惹”(不懂华语的土生华裔妇女),但“巴冷刀”(类似砍刀)却没有收入。 2.某些与国内普通话用法有别的词语,没有关注到当地华语使用的特点,而是沿用国内普通话的解释,如: 大衣,新加坡、马来西亚指的是西装,而修订版的解释是:“较长的西式外衣。” 遣送,修订版的解释是:“把不合居留条件的人送走:~出境。”有明显的贬义。但在新加坡、马来西来这词是“派遣”的意思,是中性的。如:“在这个快乐的时刻,要感谢上帝,因为他深爱世人,因此把他的儿子耶稣遣送人间。”[2] 华语词典中某些词语的释义与华语的实际严重脱节,以至词典的使用情况不能令人满意。新加坡南洋理工大学国立教育学院中文系吴英成先生通过调查新加坡40位有丰富华语教学经验的小学华文教师使用华语词典的情况,得出的结论是:“目前中国大陆、台湾等地出版的华语单语词典皆无法满足以华语作为第二语言学习者的需求。”[3] 二、华语词典的编纂关系到华语的推广和规范,值得高度重视 隨着我国政治、经济、文化地位的提高,华语受到了所在国政府的重视,其地位有了不同程度的提高。但是必须看到,华语是华人学习和使用的第二或第三语言,其学习和使用的状况并不容乐观。以新加坡为例:1979年9月,新加坡政府发起“推广华语运动”。二十多年来,华语的推广取得很大的成功。根据新加坡教育部对华裔小学一年级学生最常用语调查显示,从1980年至1999年,以华族方言为主要家庭用语的人数由64.4%下降至2.5%,以华语为主要家庭用语的人数则由25.9%上升至51.4%。但是,以英语为主要家庭用语的人数由9.3%剧增至42.4%。[4]使用英语人数的增长幅度远远超过了使用华语人数的增长幅度。英语是新加坡社会公共领域的工作语言,属顶层语言,又是学校教育的媒介语,华语只是学校教育中单科的语言科目。英语实际上具有“国语”的实际地位,华语只不过是名义上的官方语言。吴英成先生预言,“英语取代华语成为新加坡主要家庭生活用语是指日可待的趋势”。[5]这并不是危言耸听。 推广、使用华语较好的新加坡尚且如此,其他东南亚国家的情况就可想而知。从发展的趋势看,华语的使用有萎缩的迹象,这已是不争的事实。 华语是华人联系沟通、加强团结的重要纽带,是中华文化的载体。华语词典的编纂关系到华语的推广和规范,但一直没有得到应有的重视。严格说来,至今为止还没有一部真正意义上的华语词典问世。新加坡著名学者周清海先生呼吁:“中国的语言工作者、研究者也应该研究世界各地区的华语,了解它们在当地的使用情况,它们和大陆普通话有哪些变异和区别,在这方面应该做些什么有益的事情等等,都应该提到日程上来了。”[6] 三、对华语进行全面、系统、深入的调查研究

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档