文化差异下的二语习得研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 文化差异下的二语习得研究 摘 要: 语言是一种社会现象,是人类社会相互交流的一种工具。语言是文化的一种载体,每一种语言都是建立在一定文化底蕴上的,它的发展必定受到人类社会发展的影响。由于不同的民族具有不同的发展历史和文化背景,每个民族的语言都继承本民族的文化特征。因此,英语作为学生学习的第二语言,它在很多方面都和汉语有显著差异。这些文化差异给英语学习制造障碍。经过多年的单纯性课堂英语语言学习,很多学生仍不能在实际中用所学语言实现跨文化交际与交流的目标。随着全球化的趋势日益显著,越来越多的人选择了英语专业,如果不了解英汉双语的文化差异,就很难真正意义上掌握和运用这门语言。因此,在学习语言的同时,必须从不同方面了解不同语言间的文化差异。 关键词: 文化差异 英汉双语 二语习得 一、中西方文化差异的表现形式 1.英汉双语思维方式的差异。 中国人从学习英语开始,由于受到文化习俗的影响,喜欢下意识地用中文思维模式翻译英文句子,因此出现了很多英文语义或语法上的错误,产生了相应的中式英语。例如:“china policy”,我们大多会想当然地把它理解为“中国政策”,其实不然,它的真正含义是“对华政策”;同样,汉语成语中的“胸无点墨”也不能简单地译成“There is not a drop of ink in the chest.”,如果让外国人看到这样的翻译,他们会感到很惊讶、很迷惑,他们会给出真正地道的翻译:not learned,unlettered,illiterate;not to know how to read and write.像这样的由文化差异造成的英汉两种语言思维方式不同的例子还有很多。事实上,思维方式是在从小的成长环境中慢慢形成的,学习另一种语言就必须熟悉与了解其相应的文化背景,这样才能更具本土特色,将另一种语言的精髓掌握。 2.英汉日常交际语中的差异。 近年来,中国人接触外国人的机会越来越多,由于各国、各民族的文化背景不同,因此交谈过程中很容易产生误会。比如:英国人碰到熟人通常用“hi”或者“hello”打招呼,较正式的打招呼可用“Good morning.”,“How do you do?”,紧接着便会进一步问候:“How are you?”、“How are you doing?”其实这些问题都不是真正想了解他人的健康状况或其他私人问题,他们只是将其作为一种表示和传达友好的方式。 在中国,人们往往习惯见面就用“你吃了吗?”来打招呼,如果在英语国家,你问他人“have you eat?”,别人会下意识地认为你在邀请吃饭,这样误会便很容易产生。中国人在路上碰到熟人打招呼,通常会问“到哪里去呢?”、“干吗去呢?”诸如之类的问题,认为这些问题是出于友善的一种打招呼用语,然而,对于外国人来说,这些问题会让他们不悦,因为在他们看来,过多的打探他人私人问题是存在不良企图的。 3.英汉双语表达方式的差异。 语言的表达方式和文化背景、思维方式有着密切联系。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,英美的语言思维方式是直线型的,他们在语篇的谋篇布局上习惯于从一般到具体,从概括到举例,从局部到整体的原则(杨志英,2020,11)。显然,我们在学习汉语的过程中,通常用到先分后总、先因后果的写作模式,这使得两种语言在表达方式上存在很大差异。 首先,英语重形合,汉语重意合。在英语中,时、体、态、式非常清晰,而汉语则是一门注重形合的语言,它所用的代词、连词相对较少,更多地注重内涵;其次,英语多被动,而汉语多主动,虽然汉语中也有诸如“被”、“由”等词表被动,但相对于英语来说,还是非常少的,因此,英语中的很多被动句在中文中会被翻译成主动句。比如:Success is not achieved easily.它在中文里的翻译是:成功并非轻易获得的。此外,这两种语言在长短句、人称、修辞手法等方面也有很大不同。 二、文化差异对英语二语习得的具体影响 1.文化差异对英语口语学习的影响。 学习语言,最主要的目的就是用来交流。中国之所以学习英语,主要是随着全球化的发展,中国需要应用英语这门国际语言进行国际交流与交际。然而,我国虽然越来越重视英语口语教学,但学生的口语相比以前大有改善,但整体情况还不尽如人意,普遍存在中国人才能听懂的Chinglish,尽管对方可能明白你的意思,但表达起来不地道。举个简单的例子,通常在中国,我们打电话时会说:I am ××,I want to speak to ××.但在真正的英语国家,人家会说:This is××,may I speak to××.想讲一口流利的英语,就必须把英语讲得

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档