探究生态翻译视角下英语翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 探究生态翻译视角下英语翻译技巧 语言是人类进行沟通以及交流的主要途径,不同的国家,其语言文化也存在着很大的不同。因此,针对语言交流而言,其本质上就是文化的交流。所以,在英语翻译中,一定要综合考量文化之间存在的差异性,能够基于生态翻译视角,科学进行英语翻译,只有这样,才可以进一步对英语翻译的效果以及水平进行提升。在这种背景下,本文即对生态翻译视角下英语翻译技巧进行了分析,希望可以为相关人员提供一定的帮助。 针对英语翻译工作而言,其本身就是一项相对繁琐的工作,同时也是一项非常系统的活动,除了要对语言层面进行综合的考量,科学的进行转换之外,还应该综合不同的国家以及民族思维特点等,有针对性的開展翻译工作,只有这样,才可以有效的对翻译效果以及水平进行提升。因此,在今后的翻译期间,一定要基于生态翻译视角,充分掌握翻译技巧。 1 生态翻译理论概述 所谓的生态文学,其最早兴许于20XX年,以达尔文进化论的适应以及选择为基本原理,由胡庚生等学者,基于生态视角下的翻译研究所提出的。从客观的理论上讲,翻译选择论研究是其发展的关键和基础。在具体的英语翻译阶段,翻译选择论比较注重对翻译生态环境的选择,可以更进一步的对翻译人员的地位进行凸显。并且,针对该理论而言,其还可以将达尔文进化论中的适者生存等自然法则有效的应用在翻译中,提升了翻译的效果和水平。 通过结合生态翻译学可知,其比较侧重在翻译期间,应该科学的对动态与平衡,整体与关联,多样以及统一三个对应关系进行处理。 第一,针对动态与平衡而言。其主要是通过对翻译主体、客体以及与外部生态环境之间的相互作用进行侧重,从而让翻译生态系统之间可以具有较强的平衡性。同时,依照生态翻译学理论可知,师生关系应该从教授以及被教授逐渐转变为翻译生态环境中的翻译活动主体间的有效互动,即在互动阶段,可以对现代交流手段以及工具进行应用,包括:微信以及QQ等,科学的达到资源共享的目的,保证师生之间的认知以及生活能够有效的融合在一起,让翻译的环境更加生态化。 第二,整体与关联。对于这一规则来说,其主要是对不同子系统之间的关联性以及整体性进行侧重。在翻译期间,一些学者认为,以往翻译技巧应用阶段,翻译缺乏关联性,人们比较注重文本所处的翻译生态环境,合理的进行翻译,科学的进行选择,包括:文本的文化以及作者等,以便生态子系统之间的联系可以更加密切。所以,为了可以更进一步的促进翻译水平提升,在实际的发展过程中,还应该侧重对宗教社会历史等背景的认知以及了解,保证翻译过程更加合理,翻译效果可以更加精准。 第三,多样与统一。针对这一层面来说,其意味着同时关注各种事物的个性以及共性。所以,在翻译技巧的实际应用期间,应该在对翻译者自身个体化差异进行关注的同时,还需要依照其自身的能力以及水平,有针对性的对翻译方法进行选择,以确保其翻译技巧能够从根本上得到提升。同时,针对这一规则而言,其也可以帮助理解翻译实践以及理论之间的关联性。并且,翻译理论指导实践,并不仅是对翻译者的翻译技巧进行指导,还需要从整体以及宏观的层面上,对其翻译思路以及策略进行指导,以便能够对其翻译水平进行进一步的提升。 2 生态翻译视角下英语翻译技巧分析 2.1 强化对翻译技能的提升 基于生态翻译视角下,在具体的翻译过程中,一定要遵循生态翻译理论,不断地对翻译技能进行提升,只有这样,才能更好的掌握到翻译技巧。在实际的学习以及工作中,英语水平以及修养是翻译人员所必须要具备的要素。所以,强化对翻译技能的有效提高,可以有效促进翻译者掌握更多的翻译技巧。一方面,词汇量的积累是学好一门语言的基础和关键。因此,在日常的学习中,可以采用听英文广播等手段不断的对自身的词汇量进行提升,以便可以更好的熟悉英语习惯性表达方式,加强听力方面的训练。另一方面,通过听、说、读、写以及多训练多写作,不断的对两种语言的逻辑性以及修辞等方面的能力进行提升,强化对语言文化环境知识的修养。此外,针对英语翻译而言,其不仅是实现语言形式上的转化,同时也是交流文化信息。故而,在具体的翻译阶段,一定要综合分析,合理考量,有针对性的进行翻译。 2.2 明确东西方的语言文化 在实际的英语翻译过程中,词语的提取往往与语言文化环境有着非常大的关联。因此,只有在对两国的语言文化充分的了解以及明确下,才可以对语句做出精准的判断和理解。所以,针对不同的文化语境因素,一定要有针对性的进行翻译。一方面,地理环境。由于在发展阶段,我国通常以农耕为主,生活在气候相对温润的大陆环境中。而最早开始应用英语的民族一直靠征服自然谋生,生活在比较寒冷的海洋地理环境中。故而,两个民族在地理环境上有着很大的差异性,致使二者对待自然

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档